Letra Original:
La diva de "L’empire" (Poema de Dominique Bonnaud e Numa Blès)
Sous le grand chapeau Greenaway,
Mettant l’éclat d’un sourire,
D’un rire charmant et frais
De baby étonné qui soupire,
Little girl aux yeux veloutés,
C’est la Diva de "L’Empire",
C’est la rein’dont s’épren’nt
Les gentlemen et tous les dandys
De Piccadilly.
Dans un seul yes elle met tant de douceur
Que tous les snobs en gilet à coeur
L’accueillant de hourras frénétiques,
Sur la scène lancent des gerbes de fleurs,
Sans remarquer le rire narquois
De son joli minois.
Sous le grand chapeau Greenaway, etc.
Elle danse presque automatiquement,
Et soulève, aoh! très pioudiquement,
Ses jolis dessous de fanfreluches
De ses jambes montrant le frétillement.
C’est à la fois très innocent
Et très excitant.
Sous le grand chapeau Greenaway, etc.
Tradução para Português:
A diva de "L’empire" (Poema de Dominique Bonnaud e Numa Blès)
Sob o enorme chapéu Greenaway,
Com a juventude de um sorriso,
De um rir encantador e fresco
De bébé atónito que suspira.
Pequena rapariga de olhos aveludados,
Por diva de "L’empire" é conhecida.
É a rainha de que se enamoram
Os cavalheiros e todos os dândis
De Picadilly.
Num simples "sim" ela põe tanta doçura
Que todos os snobs nos seus coletes
Acolhem com aclamações frenéticas,
E lançam para o palco ramos de flores,
Sem notar o riso malicioso
Do seu lindo rosto.
Sob o enorme chapéu Greenaway, etc.
Ela dança quase automaticamente,
E levanta, oh! muito pudicamente,
A sua linda roupa branca de frivolidades,
Mostrando a agitação das suas pernas,
É simultaneamente muito inocente
E muito excitante.
Sob o enorme chapéu Greenaway, etc.
Tradução – RDP – Maria de Nazaré Fonseca