Letra Original:
"Histoires Natureles" (Jules Renard)
Le Paon
Il va sûrement se marier aujourd’hui. Ce devait être pour hier. En habit de gala, il était prêt. Il náttendait que sa fiancée. Elle n’est pas venue. Elle ne peut tarder. Glorieux, il se promène avec une allure de prince indien et porte sur lui les riches présents d’usage. L’amour avive l’éclat des ses couleurs et son aigrette tremble comme une lyre. La fiancée n’arrive pas. Il monte au haut du toit et regarde du côté du soleil. Il jette son cri diabolique: Léon! Léon! C’est ainsi qu’il appelle sa fiancée. Il ne voit rien venir et personne ne répond. Les volailles habituées ne lèvent mème point la tète. Elles sont lasses de l’admirer. Il redescend dans la cour, si sûr d’être beau qu’il est incapable de rancune. Son mariage sera pour demain. Et, ne sachant que faire du reste de la journée, il se dirige vers le perron. Il gravit les marches, comme des marches de temple, d’un pas officiel. Il relève sa robe à queue toute lourde des yeux qui n’ont pu se détacher d’elle. Il répète encore une fois la cérémonie.
Le Grillon
C’est l’heure où, las d’errer, l’insecte nègre revient de promenade et répare avec soin le désordre de son domaine. D’abord il ratisse ses étroites allées de sable. Il fait du bran de scie qu’il écarte au seuil de sa retraite. Il lime la recine de cette grande herbe propre à le harceler. Il se repose. Puis il remonte sa minuscule montre. A-t-il fini? Est-elle cassée? Il se repose encore un peu. Il rentre chez lui et ferme sa porte. Longtemps il tourne sa clef dans la serrure délicate. Et il écoute: point d’alarme dehors. Mais il ne se trouve pas en sûreté. Et comme par une chaînette don’t la poulie grince, il descend jusqu’au fond de la terre. On n’entend plus rien. Dans la campagne muette, les peupliers se dressent comme des doigts en l’air et désignent la lune.
Le Cygne
IL glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc, de nuage en nuage. Car il n’a faim que des nuages floconneux qu’il voit naître, bouger, et se perdre dans l’eau. C’est l’un d’eux qu’il désire. Il le vise du bec, et il plonge tout à coup son col vêtu de neige. Puis, tel un bras de femme sort d’une manche, il le retire. Il n’a rien. Il regarde: les nuages effarouchés ont disparu. Il ne reste qu’un instant désabusé, car les nuages tardent peu à revenir, et, là bas, où meurent les ondulations de l’eau, en voici un qui se reforme. Doucement, sur son léger coussin de plumes, le cygne rame et s’approche… Il s’épuise à pêcher de vains reflets, et peut-être qu’il mourra, victime de cette illusion, avant d’attraper un seul morceau de nuage. Mais qu’est-ce que je dis? Chaque fois qu’il plonge, il fouille du bec la vase nourrissante et ramène un ver. Il engraisse comme une oie.
Le Martin-Pêcheur
Ça n’a pas mordu, ce soir, mais je rapporte une rare émotion. Comme je tenais ma perche de ligne tendue, un martin-pêcheur est venu s’y poser. Nous n’avons pas d’oiseau plus éclatant. Il semblait une grosse fleur bleue au bout d’une longue tige. La perche pliait sous le poids. Je ne respirait plus, tout fier d’être pris pour un arbre par un martin-pêcheur. Et je suis sûr qu’il ne s’est pas envolé de peur, mais qu’il a cru qu’il ne faisait que passer d’une branche à une autre.
La Pintade
C’est la bossue de ma cour. Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse. Les poules ne lui disent rien: Brusquement, elle se précipite et les harcèle. Puis elle baisse sa tête, penche le corps, et, de toute la vitesse de ses pattes maigres, elle court frapper, de son bec dur, juste au centre de la route d’une dinde. Cette poseuse l’agaçait. Ainsi, la tête bleuie, ses barbillons à vif, cocardière, elle rage du matin au soir. Elle se bat sans motif, peut-être parce qu’elle s’imagine toujours qu’on se moque de sa taille, de son crâne chauve et de sa queue basse. Et elle ne cesse de jeter un cri discordant qui perce l’air comme une pointe. Parfois elle quitte la cour et disparaît. Elle laisse aux volailles pacifiques un moment de répit. Mais elle revient plus turbulente et plus criarde. Et, frénétique elle se vautre par terre. Qu’a-t-elle donc? La sournoise fait une farce. Elle est allée pondre son oeuf à la campagne. Je peux le chercher si ça m’amuse. Et elle se roule dans la poussière comme une bossue.
Tradução para Português:
Histórias Naturais (Jules Renard)
O Pavão
Vai certamente casar hoje. Devia ter sido ontem. Vestido de gala, estava pronto. Esperava apenas a noiva. Ela não veio. Não deve tardar. Glorioso, passeia com uns ares de príncipe indiano, ostentando os ricos presentes habituais. O amor aviva o brilho da suas cores e o seu penacho treme como uma lira. A noiva não vem. Sobe ao alto do telhado e olha para o lado do sol. Lança o seu grito diabólico: «Léon! Léon!» É assim que chama a noiva. Não vê vir nada e ninguém responde. As aves habituadas nem sequer erguem a cabeça. Estão cansadas de o admirar. Desde de novo ao terreiro, tão seguro da sua beleza que é incapaz de rancor. O seu casamento será amanhã. E não sabendo que fazer no resto do dia, dirige-se para a escadaria. Sobe os degraus, como os degraus de um templo, numa atitude oficial. Ergue o seu vestido de cauda, muito pesado dos olhos que lhe não puderam ser arrancados. Repete ainda outra vez a cerimónia.
O Grilo
É a hora a que, cansado de vaguear, o insecto negro regressa do seu passeio e repara com cuidado a desordem dos seus domínios. Em primeiro lugar, limpa com o ancinho os estreitos caminhos de areia. Arranja a serradura que afasta da soleira de sua casa. Corta a raiz desta grande erva que o incomoda. Descansa. Depois dá corda ao seu relógio minúsculo. Acabou? Estará partida? Descansa um pouco mais. Entra em casa e fecha a porta. Dá volta à chave, longamente, na fechadura e escuta. Não há alarme fora. Mas não se acha em segurança. E como por uma pequena corrente cuja roldana chia, desce até ao fundo da terra. Não se ouve mais nada. Nos campos mudos, os salgueiros erguem-se como dedos e apontam para a lua.
O Cisne
Desliza no lago como um trenó branco, de nuvem em nuvem. Porque não tem fome senão das nuvens leves que vê nascer, mover e perderem-se na água. É uma delas que deseja. Aponta-lhe o bico e mergulha de repente o pescoço vestido de neve. Depois, tal como um braço de mulher a sair de uma manga, retira-o. Não traz nada. Olha: as nuvens assustadas desapareceram. Fica apenas um instante desiludido, pois as nuvens não tardam a voltar e, lá em baixo, onde morrem as ondulações da água, eis que uma se forma de novo. Lentamente, sobre a sua leve almofada de penas, o cisne nada e aproxima-se… Cansa-se a pescar reflexos vãos e talvez morra, vítima dessa ilusão, antes de apanhar um único pedaço de nuvem. Mas que digo eu? Cada vez que mergulha, remexe com o bico a lama nutritiva e traz um verme. Engorda como um ganso.
O Pica-Peixe
Não pesquei nada, esta tarde, mas tive uma emoção rara. Quando segurava uma perca com a linha esticada, um pica-peixe veio pousar nela. Não temos outro pássaro mais deslumbrante. Parecia uma grande flor azul na extremidade de uma longa haste. A perca cedia com o peso. Eu nem respirava, orgulhoso de ser tomado por uma árvore por um pica-peixe. E tenha a certeza que não levantou voo por medo, mas que pensava estar apenas a mudar de um ramo para outro.
A Galinha-da-Índia
É a corcunda do meu terreiro. Não pensa senão em fazer mal por causa da sua bossa. As galinhas não lhe dizem nada: bruscamente, precipita-se e persegue-as. Depois baixa a cabeça, inclina o corpo e, a toda a velocidade das suas patas magras, corre a bater, com o seu bico duro, exactamente no centro da cauda armada de uma perua. Aquela presumida irritava-a. Assim, com a cabeça azulada, os barbilhões excitados, altiva, enraivece-se de manhã até à noite. Bulha sem motivo, talvez por estar sempre a imaginar que troçam da sua estatura, do seu crânio pelado e da sua cauda baixa. E não para de lançar um grito estridente que corta o ar como uma lança. Às vezes abandona o terreiro e desaparece. Concede às aves pacíficas um momento de tréguas. Mas regressa mais turbulenta e mais ruidosa. E, frenética, espoja-se no chão. Que terá? A manhosa representa uma farsa. Foi pôr um ovo no campo. Posso ir procurá-lo se isso me apetecer. E enrola-se na poeira como uma corcunda.
Tradução de Maria Fernanda Cidrais