Letra Original:
Préface du Kokinshiou (à Madame Louis Laloy)Si tu écoutes la voix du rossignol dans les fleurs
Ou du crapaud dans l’eau
Tu sauras que nul être ne peut vivre sans un jour chanter.
Les herbes de l’oubli (à Andrée Vaurabourg)Les herbes de l’oubli je me demandais
D’où venaient leurs graines
Je sais maintenant qu’elles naissent au coeur sans pitié de mon amie.
Le coq (à Jane Bathori)Flaque d’eau sans un pli
Le coq qui boit et son image se prennent par le bec.
La petite tortue (à Madame Fernand Dreyfus) La petite tortue rampe lentement
Et j’en ai peine sans penser que moi-même
J’avance comme elle!
La lune d’automne (à Suzanne Roland-Manuel) De la blanche étoffe des vagues écumant sur la mer déchaînée
La lune d’automne sort comme d’une robe.
Alors… (à Denise Jobert)Elles s’épanouissent
Alors on les regarde
Alors les fleurs se flétrissent
Alors…
L’Été (à Georgette Garban)L’éte dans la montagne le crépuscule sur les cèdres
On entend la cloche d’une lieue.
Tradução para Português:
Prefácio do Kokinshiou (a Madame Louis Laloy)Se tu escutares a voz do rouxinol nas flores ou do sapo na água,
Tu saberás que nenhum ser pode viver sem um dia cantar.
As ervas do esquecimento (a Andrée Vaurabourg)Das ervas do esquecimento, eu me perguntava
De onde vinham os seus grãos
E eu sei agora que elas nascem no coração
Sem piedade da minha amada.
O galo (a Jane Bathori)No charco de água sem uma ondulação
O galo que bebe e a sua imagem unem-se pelo bico.
A pequena tartaruga (a Madame Fernand Dreyfus)A pequena tartaruga arrasta-se lentamente
E eu tenho pena dela sem pensar que eu próprio
Avanço como ela!
A lua de outono (a Susana Roland-Manuel)Do branco estofo das ondas espumantes sobre o mar enfurecido
A lua do outono sai como de um vestido.
Então… (a Denise Jobert)Elas desabrocham
E então são contempladas
Então as flores murcham
Então…
O verão (a Georgette Garban)O verão na montanha, o crepúsculo sobre os cedros,
Ouve-se o sino a uma légua.
Tradução do original: RDP – Maria de Nazaré Fonseca