Letra Original:
Chant d’amour (Alphonse de Lamartine)
Viens, cherchons une ombre propice,
Jusqu’à l’heure où de ce séjour
Les fleurs fermeront leur calice
Aux regards languissants du jour.
Voilà ton ciel, ô mon étoile!
Soulève, oh! soulève ce voile,
Éclaire la nuit de ces lieux;
Parle, chante, rêve, soupire,
Pourvu que mon regard attire
Un regard errant de tes yeux.
Laisse-moi parsemer de roses
La tendre mousse où tu t’assieds,
Et près du lit où tu reposes
Laisse-moi m’asseoir à tes pieds.
Heureux le gazon que tu foules,
Et le bouton dont tu déroules
Sous tes doigts les fraîches couleurs!
Heureuses ces coupes vermeilles
Que pressent tes lèvres, pareilles
À l’abeille, amante des fleurs!
Souvien-toi de l’heure bénie
Où les dieux d´une tendre main
Te répandirent sur ma vie
Comme l’ombre sur le chemin.
Depuis cette heure fortunée,
Ma vie à ta vie enchaînée,
Qui s’écoule comme un seul jour,
Est une coupe toujours pleine,
Où mes lèvres à longue haleine
Puisent l’innocence et l’amour!
Tradução para Português:
Canção de amor (Alphonse de Lamartine)
Vem, procuremos uma sombra propícia
Até à hora em que neste lugar
As flores fecharão o seu cálice
Aos lânguidos olhares do dia.
Ali está o teu céu, ó minha estrela!
Levanta, oh! levanta este véu,
Ilumina a noite neste lugar;
Fala, canta, sonha, suspira,
Contanto que o meu olhar atraia
Um olhar errante dos teus olhos.
Deixa-me lançar rosas
Sobre o suave musgo em que tu te sentas,
E perto do leito em que tu repousas
Deixa-me sentar a teus pés.
Feliz a relva que tu pisas
E o botão cujas frescas pétalas
Tu entre os teus dedos abres!
Felizes estes cálices vermelhos
Que tu nos teus lábios tocas, como
A abelha, amante das flores!
Lembra-te da hora abençoada
Em que os deuses com uma terna mão
Te colocaram na minha vida
Como a sombra sobre o caminho.
Depois desta hora afortunada
A minha vida à tua vida está ligada,
Que decorre como um único dia,
É uma taça sempre cheia
Em que os meus lábios com longo sopro
Criam a inocência e o amor!