Letra Original:
Poemas extraídos de "Hamlet" de Shakespeare
Wir WandeltenWir wandelten, wir zwei zusammen,
Ich war so still and du so stille;
Ich gäbe viel, um zu erfahren,
Was du gedacht in jenem Fall.
Was ich gedacht, unausgesprochen
Verbleibe das! Nur Eines sag ich:
So schön war alles, was ich dachte,
So himmlisch heiter war es all!
In meinem Haupte die Gedanken
Sie läuteten wie goldne Glöckchen;
So wundersüss, So wunderlieblich
Ist in der Welt kein andrer Hall.
Immer leiser wird mein SchlummerImmer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd über mir.
Oft im Traume hör ich dich
Rufen drauss vor meiner Tür,
Niemand wacht und öffnet dir,
Ich erwach und weine bitterlich.
Ja, ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehn,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehn,
Komm, o komme bald!
Der Tod, das ist die kühle NachtDer Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.
Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör es, ich hör es sogar im Traum.
StändchenDer Mond steht über dem Berge,
So recht für verliebte Leut;
Im Garten rieselt ein Brunnen,
Sonst Stille weit und breit.
Neben der Mauer im Schatten,
Da stehn der Studenten drei,
Mit Flöt und Geig und Zither,
Und singen und spielen dabei.
Die Klänge schleichen der Schönsten
Sacht in den Traum hinein,
Sie schaut den blonden Geliebten
Und lispelt: «Vergiss nicht mein!»
Tradução para Português:
Poemas extraídos de "Hamlet" de Shakespeare
CaminhávamosCaminhávamos, os dois juntos,
Em silêncio;
Teria dado tudo,
Para saber o que pensavas naquele momento.
O que eu pensava,
Não vou dizer! Digo apenas uma coisa:
Era tudo tão belo o que eu pensava,
Era tudo tão sublime e jovial!
Na minha mente, os pensamentos
Ressoavam como campainhas douradas;
Tão belo, tão maravilhoso
Não há nenhum outro som no mundo.
O meu sonho torna-se cada vez mais calmoO meu sonho torna-se cada vez mais calmo,
Apenas a minha ansiedade paira
Como um véu, trémulo sobre mim.
Muitas vezes ouço-te em sonhos,
Chamar à minha porta,
Mas ninguém vigia para ta abrir;
Acordo então e choro amargamente.
Sim vou ter de morrer;
Beijarás outra quando eu estiver pálida e fria,
Antes de soprarem as brisas de Maio,
Antes de o melro cantar no bosque:
Se me quiseres ver uma vez mais,
Vem, oh, vem depressa!
Vem, oh, vem depressa!
A morte é a noite frescaA morte é a noite fresca,
A vida o dia abafado.
Anoitece, tenho sono,
O dia fatigou-me.
Sobre a minha cama ergue-se uma árvore,
Onde canta o rouxinol;
Canta apenas o amor,
E eu oiço-o até em sonhos.
SerenataA lua ergue-se sobre as montanhas,
Mesmo a propósito para os apaixonados;
No jardim jorra uma fonte,
De resto reina o silêncio.
Na sombra, perto do muro,
Estão três estudantes,
Cantando e tocando flauta,
Violino e cítara.
Os sons introduzem-se mansamente
Nos sonhos da mais bela de todas;
Ela fita o seu apaixonado
Louro e murmura: «Não me esqueças!»
Tradução:
Serviço de Música da Fundação Gulbenkian