Letra Original:
Ein Traumbild
Ich lag und schlief und schlief recht mild,
Verscheucht war Gram und Leid;
Da kam zu mir ein Traumgebild,
Die allerschönste Maid.
Sie war wie Marmelstein so bleich,
Und heimlich wunderbar;
Im Auge schwamm es perlengleich,
Gar seltsam wallt’ihr Haar.
Und leise, leise sich bewegt
Die marmorblasse Maid,
Und an mein Herz sich niederlegt
Die marmorblasse Maid.
Wie bebt und pocht vor Weh und Lust
Mein Herz und brennt so heiss!
Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust
Die ist so kalt wie Eis.
«Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust,
Die ist wie Eis so kalt;
Doch kenn auch ich der Liebe Lust,
Der Liebe Allgewalt.
Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang,
Mein Herz durchströmt kein Blut;
Doch sträube dich nicht schauernd bang,
Ich bin dir hold und gut.»
Und wilder noch umschlang sie mich,
Und tat mir bald ein Leid,
Da kräht der Hahn und stumm entwich
Die marmorblasse Maid.
Tradução para Português:
Uma visão
Estendido eu dormia e dormia docemente,
Eu não conhecia nem penas nem tormentos;
Então me apareceu em sonhos
A mais bela das donzelas.
Ela era tão pálida como o mármore
E misteriosamente maravilhosa,
Nos seus olhos boiavam como que pérolas
E o seu cabelo flutuava singularmente.
E devagar, devagarinho moveu-se
A donzela tão pálida como o mármore,
E no meu seio se deitou
A donzela tão pálida como o mármore.
Como estremece e bate o meu coração
De dor e prazer e se incendeia!
Mas este belo seio não estremece nem bate,
Ele é tão frio como o gelo.
«Não estremece, não bate o meu coração
Que está tão frio como gelo;
Mas eu conheço também o prazer do amor.
A omnipotência do amor.
Os meus lábios e as minhas faces estão sem cor
E no meu coração não circula o sangue;
Mas não te invadam arripiantes receios,
Para ti eu serei amável e boa.»
E mais vigorosamente ela me envolveu
E quase me feriu,
O galo cantou – e em silêncio desapareceu
A donzela tão pálida como o mármore.
Tradução do original: RDP – Maria de Nazaré Fonseca