Letra Original:
Sicilienne (François-Joseph-Pierre-Agnès Méry)
Fleurs qu’adore
La beauté,
Ciel que dore
La gaîté.
Loin des villes,
Frais asiles,
Flots tranquilles,
C’est l’été.
Lune pleine,
Mer qui luit,
Tiède haleine
Qui la suit.
Sous la treille,
Douce veille
Sans pareille,
C’est la nuit.
Feu qui dore
Tout séjour
Et dévore
Chaque jour.
Deuil et tête
Dans la tête
Du poète,
C’est l’amour.
Fleurs qu’adore
La beauté,
Ciel que dore
La gaîté,
C’est l’été.
Lune pleine,
Mer qui luit,
Tiède haleine
Qui la suit,
C’est la nuit.
Feu qui dore
Tout séjour
Et dévore
Chaque jour,
C’est l’amour.
C’est l’été,
C’est la nuit,
C’est l’amour.
Tradução para Português:
Siciliana (François-Joseph-Pierre-Agnès Méry)
Flores que a beleza
Adora;
Céu que a alegria
Doira.
Longe das cidades,
Frescos retiros,
Tranquilas correntes,
Isto é o verão.
Lua cheia,
Mar que brilha,
Sopro quente
Que o segue.
Sob a latada,
Doce vigília
Sem comparação
Isto é a noite.
Fogo que doura
Todo o lugar
E devora
Cada dia.
Sofrimento e alegria
No espírito
Do poeta,
Isto é o amor.
Flores que a beleza
Adora,
Céu que a alegria
Doura,
Isto é o Verão.
Lua cheia,
Mar que brilha,
Sopro quente
Que o segue,
Isto é a noite.
Fogo que doura
Todo o lugar
E devora
Cada dia,
Isto é o amor.
Isto é o Verão,
Isto é a noite,
Isto é o amor.