Letra Original:
Le papillon et la fleur - Victor Hugo
La pauvre fleur disait au papillon céleste: ne fuis pas!
Vois comme nos destins sont différents, je reste, tu t’en vas!
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes et loin d’eux,
et nous nous ressemblons, et l’on dit que nous sommes fleurs tous deux!
Mais, hélas! l’air t’emporte et la terre m’enchaîne. Sort cruel!
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine dans le ciel!
Mais non, tu vas trop loin! – Parmi les fleurs sans nombre vous fuyez,
et moi je reste seule à voir tourner mon ombre à mes pieds.
Tu fuis, puis tu reviens; puis tu t’en vas encore luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore toute en pleurs!
Oh! pour que notre amour coule des jours fidèles, ô mon roi,
prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes comme à toi!
Tradução para Português:
A borboleta e a flor - Victor Hugo
A pobre flor dizia à borboleta celestial: não fujas!
Vê como os nossos destinos são diferentes, eu fico, tu partes!
Portanto nós nos amamos, nós vivemos sem os homens e longe deles,
E nós nos parecemos e dizem que nós somos ambas flores!
Mas, ai! o ar te transporta e a terra me prende, sorte cruel!
Eu gostaria de perfumar o teu vôo com a minha respiração no céu!
Mas não, tu vais demasiado longe – Entre as flores sem número tu voas,
E eu fico só a ver voltear a minha sombra aos meus pés.
Tu vais, tu regressas; tu partes ainda para aparecer algures.
Também me encontras, em cada aurora, toda em lágrimas!
Oh! para que o nosso amor passe os dias fiéis, ó meu rei,
Toma raiz, como eu, ou dá-me asas como as tuas!