Letra Original:
Komm "Du schönes Fischermädchen" (Heinrich Heine) (Jean Baptiste Rousseau)
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an’s Land:
Komm zu mir, setz’ dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg’ an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen.
Komm! Komm! Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!
Du schönes Fischermädchen.
Siehst du den Abendstern;
Komm zur stillen Hütte,
Wer liebt ist einsam gern!
In deine Fesseln lege
Den trotzigen wilden Sinn,
Sanft wie die Rosenwalle
Lenk’ ihn zum Frieden hin.
Da draussen auf dem Meere
Ist oft Getahr und Not,
Senk’ in mein Herz den Anker
Von deinem Lebensboot.
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen.
Komm! Komm! Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!
Tradução para Português:
Vem "Bela filha de pescador" (Heinrich Heine) (Jean Baptiste Rousseau)
Tu, linda filha de pescador,
Traz o teu barco para terra,
Vem e senta-te junto de mim,
Falemos de mão dada.
Coloca a tua cabeça no meu coração,
E não receies muito,
Tu que todos os dias sem hesitar
Confias no mar indomável.
O meu coração é como o mar,
Tem as suas tempestades e as suas marés,
E muita lindas pérolas
Permanecem escondidas nas suas profundezas.
Vem! Vem! Bela filha de pescador!
Vem! Vem! Falemos de amor de mão dada.
Vem! Vem! Vem!
Tu, bela filha de pescador,
Quando vires a estrela vespertina,
Vem para a minha silenciosa cabana,
Os amantes gostam de estar isolados!
Coloca nos teus grilhões
O teu selvagem e altivo espírito,
E suavemente como uma onda de rosas
Guia-o para a paz.
Lá fora, no mar,
Está muitas vezes o perigo e o sofrimento,
Lança no meu coração a âncora
Do teu barco de vida.
Vem! Vem! Bela filha de pescador!
Vem! Vem! Falemos de amor de mão dada.
Vem! Vem! Vem!