Letra Original:
Abendempfindung an Laura
Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rolt herab.
Aus ist Spiel! des Freundes Träne
Fliesset schon auf unser Grab.
Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu)
Schliess ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.
Werd’t ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch wehn.
Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke
Mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.
Weih mir eine Träne, und ach! schäme
Dich nur nicht, sie mir zu weihn,
O sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!
Tradução para Português:
Pensamentos ao anoitecer
É noite, o sol desapareceu,
E a lua irradia o seu brilho de prata,
E assim passam as mais belas horas da vida,
Passam como numa dança.
Em breve desaparecem da vida variadas cenas,
E a cortina desce;
O nosso papel terminou! as lágrimas da amizade
Correm já sobre a nossa sepultura.
Talvez em breve (me sopre como o Zéfiro suavemente
Um pressentimento tranquilo)
A minha jornada de vida terminará
E eu voarei para os reinos da paz.
Quando vós chorardes junto da minha sepultura
Contemplando, de luto, as minhas cinzas,
Então, meus amigos, eu vos aparecerei.
E sobre vós o sopro do céu respirarei.
E vós podeis também derramar uma lágrima
E colher uma violeta para a minha sepultura,
E com um olhar cheio de compaixão
Olhareis carinhosamente para mim.
Derramai uma lágrima por mim
E não vos envergonheis de chorar,
Porque esta lágrima será
A mais bela pérola do meu diadema.