Letra Original:
Einsam ging ich jüngst im Haine
Einsam ging ich jüngst im Haine,
Da gewahrt ich im Gebüsch
Einen Knaben eingeschlummert.
Ach, der böse Amor war’s!
Wie lag er da so schön, so freundlich!
Doch konnte ihm mein Herz nicht traun,
Denn er glich der Undankbaren,
Der Vergessenheit ich schwur.
Ich fand den Mund so feurig,
So blühend sein Gesicht,
Und ein Ach! entfloh mir; er erwachte!
Ach! Amor erwacht, ungeweckt. Ach!
Plötzlich regten sich seine Schwingen,
Den Rächerbogen spannte er, einen seiner Pfeile
Seiner blutigen Pfeile fabte er,
Tief durchbohrt er mein Herz.
Fort, fort, rief er, zu Sylviens Füssen!
Fühl aufs neue Herzensqual und Glut!
Lieben sollst du sie nun weil du lebest!
Dies die Strafe, dass du mich erweckt.
Tradução para Português:
Solitário caminhava no bosque
Solitário caminhava no bosque
Quando me apercebi
De um rapaz adormecido entre os arbustos.
Ah! era o malvado Cupido!
Quão doce e cordial ele ali jazia!
Mas eu de coração confiar nele não podia,
Porque ele parecia o ingrato
Que eu jurava esquecer.
Eu descobri a sua boca tão ardente,
A sua face tão luminescente,
Um suspiro me escapou; ele despertou!
Ah! o Cupido despertou contra a minha vontade. Ah!
De repente moveram-se as suas asas,
Ele puxou pelo seu vingativo arco e agarrou
Uma das suas sangrentas setas
Que profundamente no meu coração penetrou.
Para longe, longe, ele gritou para os pés de Sílvia!
Sente uma vez mais a profunda angústia do coração!
Tu amá-la-ás enquanto viveres!
Este é o castigo por me teres despertado.