Letra Original:
“O Quarto das Crianças”
S Nyanya
Rasskazhi mne, Nyanyushka, rasskazhi
Mne, milaya, pro tovo, pro buku strashnovo
Kak tot buka po lesam brodil, kak tot buka
V les detey nosil, i kak grïz on ikh belïye
Kostochki, i kak deti te krichali, plakali.
Nyanyushka! Ved za to ikh, detey to,
Buka syel, chto obideli nyanyu staruyu,
Papu s mamoy neposlushali;
Ved’ za to on syel ikh, Nyanyushka?
Ili vot chto: rasskazhi mne luchshe
Pro tsarya s tsaritsey,
Chto za morem zhili v teremu bogatom.
Yeshchyo tsar’ vsyo na nogu khromal,
Kak spotknyotsya tak grib vïrastet.
U tsaritsï-to vsyo nasmork bïl,
Kak chikhnyot styokla vdrebezgi!
Znayesh’, Nyanyushka tï pro buku-to
Uzh ne rasskazïvay. Bog s nim, s bukoy!
Rasskazhi mne, Nyanya, tu smeshnuyu-to!
V Uglu
Akh tï, prokaznik! Klubok razmotal,
Prutki rasteryal! Akh-ti! V se petli spustil!
Chulok ves’ zabrïgal chernilami! V ugol!
V ugol! Poshol v ugol! Prokaznik!
Ya nichevo ne sdelal Nyanyushka.
Ya chulochek ne trogal, Nyanyushka!
Klubochek razmotal kotyonochek,
I prutochki razbrosal kotyonochek.
A Mishen’ka bïl painka,
Mishen’ka bïl umnitsa.
A Nyanya zlaya, staraya,
U Nyani nosik-to zapachkannïy;
Misha chisten’kiy, prichosannïy,
A u Nyani chepchik na boku.
Nyanya Mishen’ku obidela,
Naprasno v ugol postavila;
Misha bol’she ne budet Iyubit’
Svoyu Nyanyushku, vot chto!
Zhuk
Nyanya, nyanyushka!
Chto sluchilos’, Nyanya, dushen’ka!
Ya igral tam na pesochke za besedkoy,
Gde beryozki, stroil domik iz
Luchinockek klenovïkh, tekh,
Chto mne Mama, sama Mama nashipala.
Domik uzh sovsem postroil,
Domik s krïshkoy,
Nastoyashchiy domik. V drug!
Na samoy krïshke zhuk sidit ogromnïy,
Chornïy, tolstïy takoy.
Usami shevelit strashno tak i pryamo
Na menya vsyo smotrit!
Ispugalsya ya! A zhuk gudit,
Zlitsya, krïlya rastopïril,
Skhvatit’ menya khochet. I naletel,
V visochek menya udaril!
Ya pritailsya, Nyanyushka, prisel,
Boyus’ poshevelnut’sya!
Tol’ko glazok odin chut’-chut’ otkrïl!
I chto zhe? Poslushay, Nyanyushka.
Zhuk lezhit, slozhivshi lapki,
Kverkhu nosikom, na spinke,
I uzh ne zlitsya i usami ne shevelit,
I ne gudit uzh, tel’ko krïlïshki drozhat!
Chto zh on, umer? Il’ pritvorilsya?
Chto zh eto, chto zhe, skazhi mne, Nyanya,
S zhukom-to stalos’?
Menya udaril, a sam svalilsya!
Chto zh eto s nim stalos’, s zhukom-to?
S Kukloy
Tyapa, bay, bay, Tyapa, spi, usni,
Ugomon tebya voz’mi! Tyapa,
Spat’ nado Tyapa, spi. usni!
Tyapa buka syest, serïy volk voz’myot,
V tyomnïy les snesyot!
Tyapa, spi, usni. Chto vo sne uvidish’,
Mne pro to rasskazhesh’:
Pro ostrov chudnïy, gde’ ni zhnut,
Ni seyut, gde tsvetut i zreyut grushi nalivnïye
Den’i noch’ poyut ptichki zolotïye!
Bay, bay, bayu, bay, bay, bay,Tyapa!
Na Son Gryadushchiy
Gospodi, pomiluy Papu i Mamu
I spasi ikh Gospodi!
Gospodi, pomiluy brattsa Vasenku
I brattsa Mishen’ku.
Godpodi, pamiluy Babushku
Staren’kuyu, poshli tï yey dobroye
Zdorovitse-Babushke dobren’koy,
Babushke staren’koy; Gospodi!
I spasi, bozhe nash: tyotyu Katyu,
Tyotyu Natashu, tyotyu Mashu,
Tyotyu Parashu, tyotey Lyubu,
Varyu i Sashu, i Olyu, i Tanyu, i Nadyn;
Dyadey Petyu i Kolyu,
Dyadey Volodyu, i Grishu, i Sashu;
I vsekh ikh, Gospodi, spasi i pomiluy.
I Fil’ky i Van’ku, i Mit’ku,
I Pet’ku, i Dashu, Pashu,
Sonyu, Dunyushku…
Nyanya, a Nyanya! Kah dal’she, Nyanya?
Vish tï, prokaznitsa kakaya!
Uzh skol’ko raz uchila:
Gospodi, pomiluy i menya greshnuyu!
Gospodi, pomiluy i menya greshnuyu!
Tak? Nyanyushka?
Poyekhal na Palochke
Hey! Hop, hop, hop! Hop, oe! Hey, podi!
Hey, hey! Hey, hey! Ta-ta-ta… Tpru! Stoi!
Vasya, a Vasya! Slushay prikhodi igrat’
Sevodnya; tol’ko ne pozdno!
Nu tï hop!, hop, hop! Proshchay, Vasya!
Ya v Yukki poyekhal… tol’ko k
Vecheru… nepremenno budu…
Mï ved’ rano, ochen’ rano
Spat’lozhimsya… prikhodi zh smotri!
Ta-ta-ta… Hey!
Podi! Hey! Hey, podi! Razdavlyu! Oy!
Oy bol’no! Oy, nogu!
Miliy moy, moy mal’chik, chto za gore!
Nu polno plakat’; proydyot,
Moy drug postoyka,
Vstan’ na nozhki pryamo, vot tak, ditya.
Posmotri, kakaya prelest’! Vidish?
V kustakh nalevo?
Akh, chto za ptichka divnaya!
Tradução para Português:
“O Quarto das Crianças”
Com a Nyanya
Conta-me, Nyanyushka, conta-me
Aquela história do lobisomem,
Como ele corria pelos bosques,
Como apanhava as crianças
E as comia e roía os seus ossinhos…
E as crianças choravam e gemiam.
Nyanya, diz-me, por que motivo
Ele as castigava?
Elas ralavam a sua Nyanya
Não obedeciam aos pais?…
Escuta, é melhor contares a história
Do rei que vivia no seu castelo,
À beira do mar azul…
O rei era coxo e em cada lugar
Onde o rei tropeçava nascia
Um cogumelo.
A rainha estava sempre constipada,
E cada vez que espirrava
Os vidros faziam-se em pedaços.
Escuta, Nyanyushka:
Não me contes a história
Do lobisomem
Conta-me uma história divertida.
De Castigo
Olhem para este mausão:
O novelo de lã está desmanchado,
As agulhas perdidas.
Meu Deus, a minha meia está além!
Tu entornaste o tinteiro.
Espera, espera, vais para o canto
De castigo! Mausão!
Eu estou inocente Nyanyushka.
Porque havia de mexer no teu trabalho?
Eu não toquei nas agulhas, foi o gato…
O pequeno Misha é ajuizado
Como um santo, Nisha não fez nada…
Como a minha Nyanya é má:
Tem sempre o nariz sujo
Misha está limpo e bem penteado,
Enquanto a touca da Nyanya
Está posta à banda.
Misha deve ficar de castigo,
Ele não fez maldades,
Mas é na mesma castigado.
Misha não gostará mais da sua
Má Nyanyushka, podes ter a certeza.
O Besouro
Escuta, Nyanya, Nyanyushka,
O que digo, ouve com atenção.
Eu brincava sossegado, sentado no chão,
A sombra do vidoeiro.
Construía uma casinha de taboinhas
Brancas e lisas que a Mamã me tinha
Dado para me entreter.
A casinha tinha acabado de ficar pronta,
Tinha um pequeno telhado,
Era uma verdadeira casinha…
Nisto poisa no teto um besoiro
Zumbindo desagradavelmente,
Um enorme besoiro negro e gordo,
Endireitando de modo terrível os seus
bigodes e olhando-me fixamente.
Fiquei cheio de medo.
O besoiro zumbia mais forte,
Abriu as asas, quis morder-me,
Voou para me bater.
Fiquei quieto, Nyanya,
Mal ousando mexer-me,
Olhando apenas de lado para ver
O que ele fazia… E que vi!
Tu não acreditarás, Nyanyushka.
Ali, imóvel, no chão,
O besoiro estava deitado de costas.
Ele já não me parecia mau,
Nem endireitava os seus bigodes negros
Nem zumbia, as suas asas apenas tremiam.
Estava morto, estava atordoado?
Que pensas tu, Nyanyushka?
Diz-me o que aconteceu ao besoiro.
De repente levantou-se… e caiu no chão.
O que aconteceu ao besoiro?
Adormecendo a Boneca.
Tyapa dorme, dorme Tyapa,
Cerra os teus olhos fatigados.
Tyapa dorme, se não ficares sossegada
0 lobo vem buscar-te
E come-te no bosque.
Tyapa adormece. Hás-de contar-me
Os teus sonhos,
Aquele da ilha encantada,
Onde não semeiam nem ceifam,
Onde brotam as pêras sumarentas
Onde noite e dia os pássaros entoam
Bonitas canções.
Dorme, dorme, dorme, Tyapa.
A Oração Nocturna
Senhor, protege o meu pai e a minha mãe,
E olha por eles.
Senhor protege o meu irmão Vania
E o meu irmão Misha;
Senhor, protege também a nossa avó,
Faz que a minha avó goze boa saúde,
A minha querida avó, Senhor!
Senhor, protege também a tia Katya,
A tia Natacha, a tia Macha,
A tia Maracha, a tia Liuba
E os tios Sasha e Olya,
E Tanva e Nadya, e os tios Petya
E Kolya e todos os meus tios, Voldys,
Grisha e Sasha, todos.
Senhor, salva-os e abençoa-os!
E Filka, Pasha, Sonya, Duniushka…
Nyanya, Nyanya, e quem mais, Nyanya?
Ó minha marota, quantas vezes
Já te disse como é?
Senhor, protege-me também,
Perdoa os meus pecados!
É assim, Nyanyushka?
O Cavalo de Madeira
Hop, hop, hop, hop!
Hop, hop, deixa passar! Ta, ta, ta…
Alto! Vanya, bom-dia, escuta,
Queres brincar hoje comigo, Vanya?
Tenho uma rédea nova, sólida, magnífica,
Que certamente não se partirá.
Vem hoje, Vanya, vem cedo!
Hop, hop, hop! Adeus Vanya,
Tenho que partir, mas voltarei à noite.
Nós iremos todos cedo para a cama
Vem! Ta, ta, ta, ta, deixa passar, atenção!
Ai! caí, dói-me a perna!
Vem junto de mim, querido menino
Do meu coração!
Escuta, levanta-te, meu filho,
Olha como tudo é belo!
Olha para o bosque!
Repara no lindo pássaro…
Que lindas penas! Estás a ver?
Então, já passou? Ah, ah!
Que dizes tu, Nyanya?
TRADUÇÃO DE MARIA HELENA DE FREITAS