Letra Original:
Flickan kom ifran sin älsklings möte
Flickan kom ifran sin älsklings möte,
Kom med röde händer – Modern sade:
Varav rodna dina h+ander, flicka?
Flickan sade: jag har plockat rosor,
Och pa törnen stungit mina händer.
Ater kom hon fran sin älsklings möte,
Kom med röde läppar – Modern sade:
Varav rodna dina läppar, flicka?
Flickan dade: jag har ätit hallon.
Ater kom hon fran sin älsklings möte,
Kom med bleka kinder – Modern sade:
Varav blekna dina kinder, flicka?
Flickan sade: red en grav, o moder!
Göm mig där ställ ett kors däröver,
Och pa korset rista, som jag säger.
En gäng kom hon hem röda händer,
Ty de rodnat mellan älskarns händer;
En gang kom hon hem med röda läppar,
Ty de rodnat umder älskarns läppar.
Senast kom hon hem med bleka kinder;
Ty de bleknat genom älskarns outro.
Tradução para Português:
O encontro
A rapariga regressou do encontro com o seu amado,
Trazia as mãos vermelhas. A mãe perguntou:
Porque estão as tuas mãos vermelhas, minha filha?
A rapariga respondeu: estive a apanhar rosas,
E piquei-as nos espinhos.
Novamente voltou do encontro com o seu amado,
Trazia os lábios vermelhos. A mãe perguntou:
Porque estão os teus lábios vermelhos, minha filha?
A rapariga respondeu: estive a comer morangos,
E os meus lábios tingiram-se com o seu sumo.
Mais uma vez regressou do encontro com o seu amado,
Com as faces pálidas. A mãe perguntou:
Porque estão as tuas faces tão pálidas, minha filha?
A rapariga respondeu: prepara um túmulo, minha mãe,
Esconde-me nele, e coloca-lhe uma cruz,
E nessa cruz grava o que te digo.
Em tempos regressou a casa com as mãos vermelhas,
E elas tinham-se ruborizado entre as mãos do seu amado;
Em tempos regressou a casa com os lábios vermelhos
E eles tinham-se ruborizado contra os lábios do seu amado.
Por fim chegou a casa com as faces pálidas;
E elas tinham empalidecido por causa da infidelidade do seu amado.