Letra Original:
Till havs (Jonatan Reuter)
Nu blåser havets friska vind ifrån sydväst
Och smeker ljuvligt sjömans kind av alla vindar bäst!
Till havs, till storms, du djärva jakt,
Till storms, till havs, var man på vakt,
Till havs!
På endlös led är livet fritt, ej trives tvång,
När havet sjunger, grönt och vitt, sin höga frihetssång
Till havs, till storms, du djärva jakt,
Till storms, till havs, var man på vakt,
Till havs!
Sväll härligt, sköna segel, sväll i vindens dust,
Flyg fram med fröjd mot vågens fjäll i stundens högsta lust!
Till havs, till storms, du djärva jakt,
Till storms, till havs, var man på vakt,
Till havs!
Tradução para Português:
Ao mar (Jonatan Reuter)
Agora sopra o fresco vento do mar do sudoeste,
E suavemente a face do marinheiro toca –
De todos os ventos este é o melhor.
Ao mar, à tempestade, tu corajosa vela,
À tempestade, ao mar, nenhum homem deve falhar.
Ao mar.
No infindável caminho onde a vida é livre
E nada compele.
Quando o verde e branco
O orgulhoso mar canta,
A sua canção de liberdade empolga.
Ao mar.
Eleva-te orgulhosamente, doce vela, eleva-te,
No voo feroz do vento,
Desliza alegremente
Sobre as ondas
No prazer do momento.
Ao mar.