Letra Original:
Die Meerfrau
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.
Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.
Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; –
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!
«Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt.»
Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; –
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!
«Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb.»
Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; –
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!
«Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!»
Tradução para Português:
A sereia
A noite cai,
O nevoeiro cobre o mar,
As ondas murmuram misteriosamente,
Algo se eleva branco nas alturas.
A sereia emerge das ondas,
E senta-se junto de mim na praia;
Os seus seios brancos
Brotam da sua túnica de tule.
Ela agarra-me e aperta-me
E quase me fere; –
Tu agarras-me demasiado fortemente,
Tu bela fada das águas!
«Eu aperto-te, nos meus braços,
E agarro-te com vigor,
Eu quero aquecer-me contigo,
A noite está tão fria.»
A lua contempla cada vez mais pálida
Da altura nublada crepuscular; –
Os teus olhos tornam-se turvos e húmidos,
Tu bela fada das águas!
«Não se tornam turvos e húmidos,
Os meus olhos são húmidos e turvos,
Porque, quando emergi da água,
Uma gota permaneceu nos meus olhos.»
As gaivotas piam tristemente
O mar retumba e bate contra a praia; –
O teu coração palpita desordenadamente
Tu bela fada das águas!
«O meu coração palpita desordenadamente,
Desordenadamente ele palpita,
Porque eu amo-te em silêncio,
Tu doce ser humano.»