Letra Original:
Des Schäfers Lied "Hirtenlied" (Ludwig Rellstab)
Hier oben, auf einsamen Höhen,
Umflossen von Himmelsblau,
von saüselnder Lüfte Wehen,
Hier ruh’ich auf blumiger Au:
Rings lagern die Lämmer im Grünen,
Es tönet der Klang der Schalmei,
Von glänzender Sonne beschienen,
Zieh’n wandernde Vögel vorbei!
Ihr flieget hinaus in die Ferne,
Weit in die unendliche Welt!
Ich weile hier oben so gerne,
Nah’unter dem blauen Gezelt!
Von den Menschen dort unten geschieden,
Von Sorgen und Unmut und Schmerz,
Erfüllt sich mit seligem Frieden
Hir oben das ruhige Herz!
So web sich aus seligen Tagen,
Still gleitend der Lebenslauf,
Die stürmischen Wellen, sie schlagen
Nicht bis hier oben hinauf!
From weidet die silberne Herde
Im grünen, blumigen Land,
Verworrenes Trübsal der Erde
Berührt nicht den heiligen Strand!
Tradução para Português:
A Canção do pastor (Ludwig Rellstab)
Aqui em cima, nas solitárias alturas,
Envolvido pelo azul do céu,
E pelo sopro das murmurantes brisas,
Aqui eu descanso num prado semeado de flores:
À volta estão deitados os cordeiros na erva,
Ressoa o som da flauta,
Iluminadas pelo Sol cintilante
Passam as aves migradoras!
Vós voais para as regiões longínquas,
Vós voais para o mundo infinito!
Eu encontro-me aqui tão bem,
Sob a abóbada azul tão próxima!
Das pessoas lá em baixo, separado,
De cuidados, mau humor e dor,
Enche-se de abençoada paz
Aqui em cima o coração sossegado!
Assim segue em dias felizes,
Sem ruído, o curso da vida,
As ondas batidas pela tempestade
Não chegam até aqui!
O rebanho prateado pasta pacificamente
Na terra verde, florida,
A aflição e a confusão terrestres
Não atingem a margem sagrada!