Letra Original:
Trost im Unglück
Er: Wohl na! Die Zeit ist kommen!
Mein Pferd, das muss gesattelt sein!
Ich hab’ mir’s vorgenommen,
geritten muss es sein!
Geh’ du nur hin! Ich hab’ mein Teil!
Ich lieb’ dich nur aus Narretei!
Ohn’ dich kann ich wohl leben, já leben!
Ohn’ dich kann ich wohl sein!
So setz’ ich mich aufs Pferdchen
und trink’ ein Gläschen kühlen Wein
und schwör’s bei meinem Bärtchen:
dir ewig treu zu sein.
Sie: Du glaubst, du bist der Schönste
wohl auf der ganzen weiten Welt,
und auch der Angenehmste!
Ist aber weit, weit gefehlt!
In meines Vaters Gerten
Wächst eine Blume drin:
so lang will ich noch warten,
bis die noch grösser ist.
Und geh’ du nur hin!
Ich hab’ mein Teil!
Ich lieb’ dich nur aus Narretei!
Ohn’ dich kann ich wohl leben,
Ohn’ dich kann ich wohl sein!
Beide: Du glaubst ich werd’ dich nehmen!
Das hab’ ich lang noch nicht im Sinn!
Ich muss mich deiner schämen,
Wenn ich in Gesellschaftbin!
Tradução para Português:
Consolação no infortúnio
Ele: Olá! Chegou a hora!
É preciso selar o meu cavalo!
Tomei a decisão de o montar!
Deixa-me, estou farto!
O meu amor por ti é uma tolice!
Posso muito bem viver sem ti!
Por isso salto para o meu cavalo
Bebo um copo de vinho fresco
E juro pela minha barbicha:
Ser-te fiel para sempre.
Ela: Pensa ser o mais belo
Em todo o mundo,
E o mais agradável!
Mas estás muito enganado!
No jardim de meu pai
Brota uma flor!
E eu quero esperar
Até ela crescer!
Vai-te embora! Estou farta!
O meu amor por ti é uma tolice!
Posso muito bem viver sem ti!
Ambos: Pensas que te vou aceitar!
Há muito que deixei de o querer
Tenho vergonha de ti,
Quando me encontro em companhia!