Letra Original:
Lebenslied (Friedrich von Matthisson)
Kommen und scheiden,
Suchen und meiden,
Fürchten und sehnen,
Zweifeln und wähnen,
Anmut und Fülle, Verödung und Pracht
Wechseln auf Erden wie Dämmrung und Nacht.
Fruchtlos hienieden
Ringst du nach Frieden,
Täuschende Schimmer
Winken dir immer
Doch wie die Furchen des gleitenden Kahns
Schwinden die Zaubergebilde des Wahns.
Auf zu der Sterne
Leuchtender Ferne
Blicke von Staube
Mutig der Glaube!
Dort nur verknüpft ein unsterbliches Band
Wahrheit und Frieden, Verein und Bestand.
Günstige Fluten
Tragen die Guten,
Fördern die Braven
Sicher zum Hafen,
Und ein harmonisch verklingendes Lied
Schliesst sich das Leben dem edlen Gemüt.
Männlich zu leiden,
Kraftvoll zu meiden,
Kühn zu verachten,
Bleib unser Trachten
Bleib unser Kämpfen in eherner Brust,
Uns des unsträflichen Willens bewusst.
Tradução para Português:
Canção da vida (Friedrich von Matthisson)
Vir e partir
Procurar e evitar
Temer e desejar
Duvidar e julgar
Encanto e riqueza, desolação e magnificência
Alternam sobre a terra como a aurora e a noite.
Em vão aqui em baixo
Tu lutas pela paz,
Ilusórios brilhos
Acenam-te sempre,
Porém como os sulcos do deslizante barco
Assim desaparecem as criações da loucura.
Que a fé afaste o seu olhar
Do pó
Para o dirigir corajosamente em direcção ao infinito,
Onde cintila a luz das estrelas!
Só aí fizeram uma aliança imortal
A verdade e a Paz, a união e a constância.
As correntes favoráveis
Conduzem os justos
E ajudam os bravos
Para porto seguro.
E uma canção harmonicamente desvanecida
Encerra de uma nobre alma a vida.
Sofrer humanamente
Evitar vigorosamente
Desprezar ousadamente
Possa isto resumir-se à nossa ambição
E resumir-se às nossas lutas num peito de bronze,
Conscientes da nossa irrepreensível vontade.