Letra Original:
Die kleine Spinnerin
"Was spinnst du? fragte Nachbars Fritz
Als er uns jüngst besuchte:
"Dein Rädchen läuft ja wie der Blitz!
Sag an, wozu dies fruchte;
Komm lieber her zu uns ins Spiel!"
Herr Fritz, das lass ich bleiben,
Ich kann mir, wenn Er’s wissen will,
So auch die Zeit vertreiben.
Was hätt ich auch von euch, ihr Herrn?
Man kennt ja eure Weise:
Ihr neckt und scherzt und dreht euch gern
Mit Mädchen um in kreise,
Erhitzt ihr Blut, macht ihr Gefühl
In allen Adern rege
Und treibt, so bunt, ihr könnt, das Spiel
Dann geht ihr eurer Wege.
Schier ists, als wären in der Welt
Zum Spasse nur die Mädchen.
Drum geht und spasst, wo’s euch gefällt,
Ich lobe mir mein Rädchen.
Geht! eure Weise ist kein nütz.
Wenn ich soll Seide spinnen,
So will ich, merk Er sich’s, Herr Fritz,
Nicht Werg dabei gewinnen".
Tradução para Português:
A pequena fiandeira
"O que fias tu?" perguntava o vizinho Fritz
Quando ele recentemente nos visitava
"A tua rodinha gira como o relâmpago!
Diz-me, para que serve isto;
Vem antes juntar-te aos nossos jogos!"
Senhor Fritz, eu deixo isso,
Eu posso, se quer saber,
Assim também o tempo passar.
O que esperaria eu de vós, belos senhores?
Eu conheço bem as vossas maneiras
Vós gracejais, brincais e gostais de dançar
Com as raparigas à roda,
Esquentais-lhes o sangue e fazeis-lho
Correr em todas as veias
E jogais o melhor que podeis o jogo
E depois seguis o vosso caminho.
Parece como se no mundo
As raparigas não fossem senão um brinquedo!
Por isso ide e brincai como vos agradar,
Eu ficarei com a minha rodinha.
Ide! as vossas maneiras não servem para nada.
Se eu devo fiar seda,
Eu não quero, tomai, senhor Fritz, atenção
descobrir que eu ganhei estopa".