Letra Original:
A Leave-taking
Kneel not and leave me: mirth is in its grave.
True friend, sweet words were ours sweet words decay.
Believe, the perfume once this violet gave
Lives – lives no more, though mute tears answer nay.
Break off delay!
Dead, Love is dead! Ay, cancelled all his due.
We say he mocks repose – we cannot tell –
Close up his eyes and crown his head with rue,
Say in his ear, sweet Love, farewell! farewell!
A last low knell.
Forbear to move him. Peace, why should we stay?
Go back no more to listen for his tread.
Resume our old calm face of every day:
Not all our kneeling turns that sacred head
Long dear, Long Dead!
Tradução para Português:
Uma despedida
Não te ajoelhes e deixa-me: a alegria está na sua sepultura.
Leal amigo, doces palavras foram as palavras de nossa decadência
Acredita, o perfume que outrora esta violeta deu
Vive – não vive mais, embora silenciosas lágrimas digam que não.
Acaba com a demora!
Morto, o amor está morto! Ah! cancelada toda a sua obrigação
Nós dizemos que ele zomba do repouso – nós não podemos afirmar –
Fecha os teus olhos e coroa a sua cabeça com arruda
Fala-lhe ao ouvido, doce Amor, adeus! adeus!
Um último e baixo fúnebre dobre.
Pára de o comover. Paz, porque devemos ficar?
Vai-te embora para não mais os seus passos escutar.
Retomemos a nossa fria calma face de todos os dias,
De forma alguma a nossa genuflexão faz voltar aquela sagrada cabeça
Há muito querida, há muito morta!
Tradução – RDP – Maria de Nazaré Fonseca