Letra Original:
Lieder Eines Fahrenden Gesellen
I
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab’ich meinem traurigen Tag!
Geh’ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kärmmerlein!
Wein’, wein’ um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Blümlein blau!
Verdorre nicht! Verdorre nicht!
Vôglein süss! Võglein süss!
Du singst auf grüner Heide!
Ach! wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh’,
Denk’ich an mein Leide!
An mein Leide!
II
Ging heut’Morgen über’s Feld,
Tau noch auf den Grasern hing,
Sprach zu mir der lust’ge Fink:
«Ei, du! Gelt?
Guten Morgen! Ei, Gelt? Du!
Wird’s nicht eine schône Welt?
Zink! Zink! Schôn und flinkl
Wie mir doch die Welt gefällt»
Auch die Glockenblurm’ am Feld
Hat mir lustig, guter Ding’,
Mit den Glockchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruss geschelit:
«Wird’s nicht eine schône Welt?
Kling! Kling! Schônes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt
Heiah!
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu fulkeln an;
Alles, Alles, Ton und Farbe gewann!
Im Sonnenschein!
Blum’und Vogel, gross und klein!
«Guten Tag! Guten Tag!
Ist’s nicht eine schône Wdt?
Ei, du! Gelt? Schône Welt!
Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein! Nein! Das ich mein’,
Mir nimmer, nimmer blühen kann!
III
Ich hab’ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
Oh weh! O weh!
Das schneidt so tief
In jede Freud’und jede Lust,
So tief! so tief!
Es schneid’t so weh und tiet!
Ach, wes ist das für ein boser Gast!
Nimmer hält er Ruh’,
Nimmer hält er Rast!
Nicht bei Tag,
Nicht bei Nacht, wenn ich schlifl
O weh!
Wenn ich in den Himmel seh’,
Seh’ ich zwei bleue Augen steh’n!
O weh!
Wenn ich im gelben Felde geh’,
Seh’ich von fern das blonde
Im Winde weh’n! O weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr’
Und hôre klingen ihr silbern Lachen,
O weh! O weh!
Ich woll’t ich läg’auf der schwarzen Bahr’,
Konnt’nimmer, nimmer die Augen aufmachen!
IV
Die zwei blauen Augen von
meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da musst’ich Abschied nehmen
Von allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?!
Nun hab’ich ewig Leid und Grämen!
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt, Ade!
Mein Gesell’war Lieb’ und Leide!
Auf der Strasse steht ein Lindenbaum,
Da hab’ich zum erstem Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit.
Da wusst’ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles, alles wieder gut!
Ach, alles wieder gut!
Alles! Alles! Lieb und Leid,
Und Welt und Traum!
Tradução para Português:
Canções de um viandante
I
Quando o meu tesouro se casar
E tiver alegres bodas,
O dia para mim é triste!
Vou para o meu quartinho
Quarto pequeno e escuro!
Choro! Choro! Pela minha amada,
Pelo meu tesouro de amor!
Florzinha azul,
Não seques!
Doce passarinho,
Tu cantas num verde prado!
Oh! como o mundo é belo!
Choro! Choro!
Não cantem! Não floresçam!
A Primavera já passou!
Já não é tempo de cantar!
À noite quando vou dormir,
Penso na minha dor
Penso no mou desgosto!
II
Esta manhã atravessei o campo,
Ainda havia orvalho na erva.
Disse-me o tentilhão:
"OIá! Como estás? Bela manhã não é verdade?
O mundo não está a tornar-se belo? Belo e vivo!
Como me agrada o mundo! Ei-la! Também as flores-campaínhas do campo
Estiveram a anunciar coisas alegres
com o pequeno sino,
Ding, ding, ding, ding,
Ao dar os bons-dias:
"O mundo não está a tornar-se belo?
Mundo belo! Ding, ding, ding, ding! Coisa linda!
Como me agrada o mundo!" Ei-la!
Ali começou sob os raios do sol
o mundo a brilhar.
Tudo, tudo ganhou sons e cor
Sob o brilho do sol,
Flores e aves, grandes e pequenas!
Bom-dia! Bom-dia!
O mundo não é belo?
E tu, que dizes? Não é verdade?
O mundo é belo!
Agora talvez comece tambem a minha felicidade!
Não! Não! Aquilo em que penso
Nunca, nunca poderá florescer para mim!
III
Tenho uma faca em brasa,
Uma faca no meu peito,
Ai de mim!
Ela enterra-se tão profundamente
Em toda a alegria, em todo o prazer,
Tão fundo, Tão fundo!
Oh! Como é um hóspede cruel!
nunca sossega, nunca pára!
Nem de dia nem de noite, quando eu durmo!
Ai de mim!
Quando olho para o céu,
Vejo dois olhos azuis!
Ai de mim!
Quando atravesso o campo dourado,
Vejo, ao longe, o cabelo loiro a esvoaçar ao vento!
Ai de mim!
Quando acordo do sonho
E oiço o tinir do seu riso prateado,
Ai de mim!
desejo estar estendido no caixão negro
E nunca, nunca mais abrir os olhos!
IV
Os dois olhos azuis do meu tesouro
Mandaram-me pelo mundo fora.
Tenho de me despedir destes lugares queridos!
Ó olhos azuis! Porque olhastes para mim?
Assim eternamente não terei senão dor e sofrimento!
Parti para a noite serena,
Na noite serena atravessei o prado adormecido.
Ninguém me disse adeus! Adeus!
Os meus companheiros eram o amor e a dor.
À beira do caminho estava uma tília
Debaixo dela descansei pela primeira vez e adormeci.
Debaixo da tília
Que me cobriu com o manto dos seus botões em flor.
Ali esqueci o tormento da vida.
Tudo ficou novamente claro,
Tudo o amor e o sofrimento,
O mundo e o sonho.
Traduções livres de Maria do Carmo Hatton