Letra Original:
Revelge
Des Morgens zwischen drei’n und vieren
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gässlein auf und ab,
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-le-ra,
mein Schätzel sieht herab!
«Ach, Bruder jetzt bin ich geschossen,
die Kugel hat mich schwere, schwer getroffen,
trag’ mich in mein Quartier,
Tral-la-li usw., es ist nicht weit von hier!»
«Ach, Bruder, ach, Bruder, ich kann dich nicht tragen
die Feinde haben uns geschlagen,
helf’ dir der liebe Gott! Tra-la-li, usw.,
ich muss, ich muss marschieren bis in Tod!»
««Ach, Bruder, ach Bruder, ihr geht ja mir vorüber,
als wär’s mit mir votbei! Tra-la-li usw.,
ihr tretet mir zu nah, ihr tretet mir zu nah!»
«Ich muss wohl meine Trommel rühren,
ich muss meine Trommel wohl rühren, tra-la-li, usw.,
sonst werd’ ich mich verlieren, tra-la-li, usw!»
Die Brüder, dick gesät, die liegen wie gemäht.
Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Er wecket seine stillen Brüder, tral-la-li, usw.,
Sie schlagen und sie schlagen ihren Feind,
Tra-la-li, tral-la-ley usw.,
ein Schrecken schlägt den Feind.
ein Schrecken schlägt den Feind!
Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Tral-la-li, usw! Ins Gässlein hell hinaus, hell hinaus,
Sie ziehn vor Schätzeleins Haus, tral-la-li, usw.,
Sie ziehn vor Schätzelein’s Haus, tra-la-li!
Des Morgens, stehen da die Gebeine in Reih’ und Glied,
sie steh’n wie Leichensteine in Reih’, in Reih’ und Glied.
Die Trommel steht voran, die Trommel steht voran,
dass sie ihn sehen kann, tral-la-li, usw.,
dass sie ihn sehen kann!
Tradução para Português:
O toque de alvorada
Entre as três e as quatro horas da manhã
Temos nós, soldados, de marchar
Na ruela, para cá e para lá.
Tra-la-li, tra-la-le, tra-la-ra,
O meu amor fita-nos da janela!
«Ai, irmão, fui ferido,
A bala entrou-me bem fundo
Leva-me para o quartel!
Tra-la-li, etc., não fica longe daqui!»
«Ai, irmão, não te posso levar,
O inimigo venceu-nos,
Que Deus te ajude! Tra-la-li, etc.,
Eu tenho de marchar até à morte!
«Ai, irmão, passais assim por mim
Como se eu já tivesse morrido! Tra-la-li, etc.,
Aproximai-vos demasiado!»
«Tenho de tocar o meu tambor, Tra-la-li, etc.,
Senão perco-me, tra-la-li, etc.!»
Os irmãos, em filas cerradas, jazem como ceifados.
Ele toca o tambor sem cessar
Desperta os irmãos imóveis, tra-la-li, etc.,
Eles atacam, atacam o inimigo, tra-la-li, etc.,
O terror apodera-se do inimigo!
Ele toca o tambor sem cessar,
Voltaram de novo ao quartel, tra-la-li, etc.!
Pela ruela iluminada
Marcham diante da casa da amada, tra-la-li,etc.!
De manhã, os corpos aí estão em fileira
Estão em fila como pedras tumulares.
O tambor está à frente
Para ela o poder ver, tra-la-li, etc.!