Letra Original:
La Noël passée
La Noël passée,
Povret orphelin,
Ma goule affamée
N’avait plus de pain.
M’en fus sous fenestre
Du bon Roy Henry
Et lui dis: «Mon Maistre,
Oyez bien ceci.»
Prenez vos musettes
Et vos épinettes,
Jésus, cette nuit,
S’est fait tout petit.
«En cette nuitée,
Au vieux temps jadis,
Naquit en Judée
Un de mes amis.
Avait pour couchette
Une crèche en bois,
Et dans la povrette
Des ramas de pois.»
Prenez vos musettes etc.
Et de sa chambrette,
Oyant mon récit
Avecque amourette,
Le bon Roy sourit.
Prit en sa cassette
Deux écus dorés;
De sa main doucette
Me les a donnés.
Prenez vos musettes etc.
Disant: «Petit ange,
Je suis moult content,
Afin si tu manges,
Voilá de l’argent.
Pour la doulce France
Et son Roy Henry,
Prie aveque instance
Ton petit amy!»
Prenez vos musettes etc.
Tradução para Português:
O Natal passado
O Natal passado,
Eu pobre órfão,
Com a boca esfomeada
Não tinha mais pão.
Eu fui para debaixo da janela
Do bom Rei Henrique
E disse-lhe:«Meu Senhor,
Prestai-me atenção»
Pegai nas vossas gaitas de foles
E nas vossas espinetas
Jesus, esta noite
Tornou-se muito pequena
«Nesta noite,
Nos velhos tempos de outrora,
Nasceu na Judeia
Um dos meus amigos.
Ele tinha por cama
Uma manjedoira em madeira,
E na pobre cama
Ramagens secas.»
Pegai nas vossas gaitas de foles, etc.
E do seu quarto
Ouvindo a minha narração
Afectuosamente
O bom Rei sorriu.
Da sua bolsa pegou
Duas moedas douradas;
E com mão carinhosa
Mas entregou.
Pegai nas vossas gaitas de foles, etc.
Dizendo: «Pequeno anjo,
Eu estou muito contente,
Aqui está o dinheiro
Para que tu comas.
Pela doce França
E pelo seu Rei Henrique
Tu deves pedir com encarecimento
Ao teu velho amigo protecção.»
Pegai nas vossas gaitas de foles, etc.