Letra Original:
Attente "Au pays de Provence" (Philippe d´Ohsson)
Je ne sais à quoi je rêve
Depuis que tu n´es plus là.
Je vais, morne et seul, sans trêve
Et comme un qui s´exila.
Le soleil succède à l´ombre
Et la nuit chasse le jour:
Moi, je reste toujours sombre
Avec un immense amour.
Parfois, fiévreux, j’ écoute,
Croyant entendre tes pas,
Tes petits pas sur la route
Rèsonner soudain tout bas.
Et c´est la brise qui passe,
Et c´est un oiseau qui fuit,
Une branche qui se casse
Ou mon pauvre coeur qui bruit.
Je ne sais à quoi je rêve
Depuis que tu n´es plus la.
Je vais, morne et seul, sans trêve
Et comme un qui s´exila.
Porquoi donc es-tu partie,
Toi qui connais ma langueur,
Toi qui sais toute ma vie,
Toi, son charme et sa douceur?
Tradução para Português:
Espera "na Provença" (Philippe d´Ohsson)
Eu não sei com o que sonho
Desde que tu já não estás mais aqui.
Eu caminho, melancólico e solitário, sem trégua
E como alguém que se encontra no exílio.
O sol sucede à sombra
E a noite persegue o dia:
Mas eu fico sempre sombrio
Com um imenso amor.
Por vezes, febril, eu escuto,
Crendo ouvir os teus passos,
Os teus pequenos passos no caminho
Ecoarem de repente muito baixinho.
E é a brisa que passa,
E é a ave que foge,
Um ramo que se abate
Ou o meu pobre coração que bate.
Eu não sei com o que sonho
Desde que tu já não estás mais aqui.
Eu caminho, melancólico e solitário, sem trégua
E como algém que se encontra no exílio.
Por que partiste, então,
Tu que conheces o meu langor,
Tu que tudo sabes sobre a minha vida
Tu, o seu encanto e o seu amor?