Letra Original:
Das irdische Leben
«Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!»
«Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir ernten geschwind!»
Und als das Korn geerntet war,
Rief das Kind noch immer dar:
«Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
gib mir Brot, sonst sterbe ich!»
«Warte nur, Wartenur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir dreschen geschwind!»
Und als das Korn gedrosxchen war,
Rief das Kind noch immer dar:
«Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
gib mir Brot, sonst sterbe ich!»
«Warte nur, Wartenur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir bakken geschwind!»
Und als das Brot gebakken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr!
Tradução para Português:
A vida terrena
«Mãe, ai mãe, tenho fome,
Dá-me pão senão morro!»
«Espera um pouco, meu querido filho!
Amanhã vamos depressa ceifar!»
E quando o trigo estava ceifado,
A criança continuava a gritar:
«Mãe, ai mãe, tenho fome,
Dá-me pão senão morro!»
«Espera um pouco, meu filho!
Amanhã vamos depressa malhar!»
E quando o trigo estava malhado,
A criança continuava a gritar:
«Mãe, ai mãe, tenho fome,
Dá-me pão, senão morro!»
«Espera um pouco, meu filho!
Amanhã vamos depressa cozer o pão!»
E quando o pão estava cozido,
Jazia a criança no seu caixão!