Letra Original:
Adelaide (Friedrich von Matthisson)
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!
In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des seinkenden Tages Goldgewölke,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase saüseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten,
Adelaide!
Einst, o Wunder entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
Tradução para Português:
Adelaide (Friedrich von Matthisson)
Solitário vagueia o teu amigo no jardim primaveril,
Suavemente banhado pela doce mágica luz,
Que através dos ramos em flor tremula,
Adelaide!
No espelho das águas, na neve dos Alpes,
Nas nuvens douradas do dia que declina,
No espaço das estrelas brilha a tua imagem,
Adelaide!
Brisas nocturnas ciciam nas folhagens,
Sinos prateados de Maio na erva murmuram,
Ondas marulham e rouxinóis gorjeiam,
Adelaide!
Um dia, ó maravilha! florescerá sobre a minha sepultura
Uma flor das cinzas do meu coração;
Sobre cada uma das suas pétalas de púrpura brilhará:
Adelaide!
Tradução – RDP – Maria de Nazaré Fonseca