Letra Original:
Le Chasseur danois (Adolphe Ribbing de Leuven)
Entendez-vous dans la bruyère?
Déjà chante le coq des bois.
Allons! réveillez-vous, mon père!
Volez à de nouveaux exploits!
En chasse! et que Dieu vous protège!
Et toi qui chantes là-bas,
Ce soir, tu ne chanteras pas.
Entendez-vous la voix fidèle
De votre épagneul favori?
Il se fait tard, il vous appelle,
Pour que vous partiez avec lui.
En chasse! etc.
Allons, allons sans plus attendre,
Mon père, levez-vous enfin!
La voix d’un fils, ne pouvez-vous l’entendre?
Vous dormez bien tard matin.
En chasse! etc.
Ainsi disait dans la chaumière
Un jeune enfant. Voeux superflus!
Le vieux chasseur, son pauvre père,
Hélas! ne répétera plus:
En chasse! etc.
Tradução para Português:
O caçador dinamarquês (Adolphe Ribbing de Leuven)
Não ouvis na charneca?
Já canta o tetraz.
Vamos! despertai, meu pai!
Voai para novos feitos!
À caça! e que Deus vos proteja!
E tu, que cantas aí em baixo,
Esta noite, não cantarás mais.
Não ouvis a voz fiel
Do vosso spaniel favorito?
Faz-se tarde, ele vos chama
Para que com ele partais.
À caça! etc.
Vamos, vamos sem mais demoras,
Meu pai, levantai-vos finalmente!
Não podeis ouvir a voz do vosso filho ?
Esta manhã vós dormis prolongadamente.
À caça! etc.
Assim falava na cabana
Um jovem rapaz. Desejos supérfluos!
O velho caçador, o seu pobre pai,
Ai! não repetirá mais:
À caça! etc.