Letra Original:
Le Maure jaloux (Jean-Pierre Claris de Florian)
Je vais revoir la beauté que j’adore.
Un plaisir pur doit seul remplir mon coeur;
Mais malgré moi ce coeur murmure encore;
Dans son ivresse, il connaît la fureur.
Transports jaloux, crainte cruelle,
Pourquoi troubler mes tendres feux?
Ah! Zora, que n’es-tu moins belle?
Sans cesser d’être aussi fidèle,
Ton amant serait plus heureux!
Dans nos forêts la charmante gazelle
A tout mortel se cache avec effroi.
Imite-la, fuis les regards comme elle!
Elle est sensible et douce comme toi.
Transports jaloux, etc.
Oh! vain espoir de mon âme éperdue,
Peux-tu cacher tes attraits enchanteurs?
Le beau palmier qui monte dans la nue
N’échappe point aux yeux des voyageurs.
Transports jaloux, etc.
Tradução para Português:
O mouro ciumento (Jean-Pierre Claris de Florian)
Eu vou rever a beleza que eu adoro.
Só um prazer puro deve preencher o meu coração;
Mas contra a minha vontade, este coração murmura ainda;
Na sua embriaguês, ele conhece a fúria.
Ansiedade ciumenta, crença cruel,
Por que perturbais a minha suave paixão?
Ah! Zora, porque não és tu menos bela?
Sem cessar também de ser fiel,
O teu amante seria mais feliz!
Nas nossas florestas a encantadora gazela
De todo o mortal se esconde com terror.
Imita-a, foge dos olhares como ela!
Ela é sensível e doce como tu.
Ansiedade ciumenta, etc.
Oh! esperança vã da minha alma perdida,
Podes tu esconder os teus atractivos encantadores?
A bela palmeira que sobe até às nuvens
Não escapa aos olhos dos viajantes.
Ansiedade ciumenta, etc.