Letra Original:
Abendlied für die Entfernte (August Wilhelm Schlegel)
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Tal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil’gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn’ und Schmerz
Sich dir entgegendrängen.
Wenn Ahnung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst du, o Menschenleben!
So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb’ umfasst’s die Gegenwart
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm’ und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.
Und wär’ in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dies Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr’ ich ein, so werd’ ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.
Tradução para Português:
Cântico da noite para a amiga distante (August Wilhelm Schlegel)
Para fora, meu olhar! para fora para o vale!
Ali reside ainda a plenitude da vida;
Ali deleita-te nos raios da lua
E na sagrada paz.
Ali escuta imperturbado, meu coração,
Ali escuta os suaves sons
Que, de longe, para alegria e dor,
Se arrastam em direcção a ti.
Quando pressentimento e lembrança
Perante o nosso olhar se unem,
Então suaviza-se em aurora
A mais profunda sombra da alma.
Ah, se não pudessemos com sonhos
A realidade entrelaçar,
Quão pobre em cor, brilho e luz
Serias tu, ó vida humana!
Assim espera fiel e firme
O coração até à sepultura;
Com amor abraça o presente
E julga-se rico em bens.
Os bens, que ele próprio cria,
Não pode qualquer fado roubar-lhos;
Ele vive e move-se com calor e força
Através de esperança e fé.
E se na noite e no vapor da bruma
Também tudo à volta se extinguisse,
Este coração teria há muito tempo para cada luta
Para si um escudo adquirido.
Com nobre obstinação na adversidade
Ele suporta o que lhe é destinado.
Assim eu adormeço, assim eu desperto,
Não em alegria, porém, em paz.