Letra Original:
Auf der Donau
Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn,
Alte Burgen ragen himmelan.
Tannenwälder rauschen geistergleich,
Und das Herz im Busen wird uns weich.
Denn der Menschen Werke sinken all,
Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden hingestürmt? Wo? Wo?
Trauriges Gestrüppe wuchert fort,
Während frommer Sage Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne wird uns bang –
Wellen drohn, wie Zeiten, Untergang.
Tradução para Português:
Sobre o Danúbio
Sobre o espelho das ondas o barco flutua,
Velhos castelos erguem-se em direcção ao céu.
Florestas de pinheiros murmuram como espectros,
E o coração no peito enternece-nos.
Porque as obras do homem ruem,
Onde estão as torres, os portões, as muralhas,
Onde estão os poderosos, protegidos por bronze,
Que partiram para a guerra e para a caça? Onde? Onde?
Lúgubres matagais vicejam longe,
Enquanto o poder da piedosa lenda declina.
E no pequeno barco nós ficamos com receio –
As ondas, como os tempos, ameaçam ruína.