Letra Original:
Das Abendrot (Aloys Schreiber)
Du heilig, glühend Abendrot!
Der Himmel will in Glanz zerrinnen;
So scheiden Märtyrer von hinnen,
Hold lächelnd in dem Liebestod.
Des Aufgangs Berge still und grau,
Am Grab des Tags die hellen Gluten;
Der Schwan auf purpurroten Fluten,
Und jeder Halm im Silbertau!
O Sonne, Gottesstrahl, du bist
Nie herrlicher, als im Entfliehen!
Du willst uns gern hinüberziehn,
Wo deines Glanzes Urquell ist.
Tradução para Português:
O pôr do sol (Aloys Schreiber)
Tu, sagrado, resplandecente pôr do sol!
O céu é consumido pelo brilho;
Daqui partem os mártires sorrindo,
Abraçando a sua morte de amor.
No levante os montes são silenciosos e cinzentos,
O brilho claro surge ao fim do dia;
O cisne desliza em águas púrpureas
E cada caule banha-se em orvalho prateado!
Ó sol, luz divina, tu és
Mais maravilhosa quando te pões!
Tu queres arrastar-nos para cima,
Até à fonte do teu esplendor.