Letra Original:
Das Zügenglöcklein (Johann Gabriel Seidl)
Kling die Nacht durch, klinge,
Süssen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling in weiter Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst.
Aber wer will wandern
Zu den lieben andern,
Die vorausgewallt?
Zog er gern die Schelle
Bebt er an der Schwelle,
Wann "Herein" erschallt.
Gilt’s dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?
Nein, es klingt so lauter
Wie ein Gottvertrauter
Seine Laufbahn schliesst.
Aber ist’s ein Müder,
Den verwaist die Brüder,
Dem ein treues Tier
Einzig liess den Glauben
An die Welt nicht rauben,
Ruf ihn, Gott, zu Dir!
Ist’s der Frohen einer,
Der die Freuden reiner
Lieb’ und Freundschaft teilt,
Gönn’ him noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen,
Wo er gerne weilt!
Tradução para Português:
Pequeno sino (Johann Gabriel Seidl)
Soa através da noite, soa,
Traz doce paz contigo
Àquele por quem tu soas!
Soa nos longínquos espaços,
Assim como gostarias que o peregrino
Com a vida se reconciliasse.
Mas quem quer caminhar
Para os outros entes queridos,
Que antes partiram?
Aquele que puxasse o sino
Tremeria no limiar,
Quando soasse "entrar".
É para o mau filho,
Que ainda amaldiçoa o tom
Porque ele é sagrado?
Não, soa tão forte
Como um homem que confia em Deus
Encerra a sua caminhada.
Mas se ele estiver cansado,
Desamparado dos irmãos,
Cuja crença foi salva
Por um único fiel animal,
Na humanidade ainda acreditando,
Chama-o, ó Senhor, chama-o.
Se ele for um dos alegres,
Que as alegrias de puro
Amor e amizade partilha,
Concede-lhe ainda os prazeres
Neste mundo nosso
Onde ele satisfeito vive!