Letra Original:
Die Abendröte (Friedrich Schlegel)
Tiefer sinket schon die Sonne,
Und es atmet alles Ruhe,
Tages Arbeit ist vollendet,
Und die Kinder scherzen munter.
Grüner glänzt die grüne Erde,
Eh’ die Sonne ganz versunken.
Milden Balsam hauchen leise
In die Lüfte nun die Blumen,
Der die Seele zart berühret,
Wenn die Sinne selig trunken.
Kleine Vögel, ferne Menschen,
Berge, himmelan geschwungen,
Und der grosse Silberstrom,
Der im Tale schlank gewunden,
Alles scheint dem Dichter redend,
Denn er hat den Sinn gefunden:
Und das All ein einzig Chor,
Manches Lied aus einem Munde.
Tradução para Português:
O pôr do sol (Friedrich Schlegel)
Mais profundo mergulha já o sol,
E tudo respira tranquilidade,
O trabalho do dia está feito,
E as crianças brincam alegremente.
Mais verde resplandece a verde terra
Antes que o sol desapareça completamente.
Suave bálsamo exalam docemente
Para os ares agora as flores,
Que suavemente a alma toca,
Quando os sentidos estão ditosamente embriagados.
Pequenas aves, distantes pessoas,
Montanhas arqueadas em direcção ao céu,
E a grande corrente prateada
Que no vale, esguiamente sinuosa,
Tudo parece ao poeta falar,
Então ele encontrou sentido:
E o universo, um único coro,
Muitas canções cantadas em uníssono.