Letra Original:
Voici le Printemps
Voici le Printemps qui passe:
«Bonjour, tisserand, bonjour!
Ami, cède-moi ta place,
J’en ai besoin pour un jour.
C’est moi qui fait la toilette
Des bois, des prés et des fleurs.
Donne vite ta navette,
Tu sais qu’on m’attend ailleurs.»
Voici le printemps qui passe:
«Bonjour, mon peintre, bonjour!
Ta main s’obstine et se lasse
A faire un semblant du jour.
Donne vite ta palette,
Ta palette et ton pinceau;
Tu vas voir le ciel en fête
Rajeunir dans mon tableau.»
Voici le printemps qui passe:
«Bonjour, filettes, bonjour!
Donnez vos fuseaux, de grâce,
Que je travaille à mon tour.
J’ai promis sous les charmilles
Ma laine aux nids d’alentour;
Je vous dirai, jeunes filles,
Où se niche aussi l’amour.»
Tradução para Português:
Eis aqui a primavera
Eis aqui a primavera que passa:
«Bom dia, senhor tecelão, bom dia!
Amigo, cede-me o teu lugar,
Eu necessito dele por um dia.
Sou eu que faço a toilette
Dos bosques, dos prados e das flores
Dá-me depressa a tua lançadeira
Tu sabes que sou esperada algures.
Eis aqui a primavera que passa:
«Bom dia, Mestre pintor, bom dia!
A tua mão se obstina e se cansa
A fazer um semblante do dia.
Dá-me depressa a tua paleta,
A tua paleta e o teu pincel;
Tu vais ver o céu em festa
No meu quadro rejuvenescer.
Eis aqui a primavera que passa:
«Bom dia, fiandeiras, bom dia!
Dai-me os vossos fusos, por favor,
Para que eu o meu trabalho possa fazer.
Eu prometi sob as carpas
A minha lã aos ninhos em redor;
Eu vos direi, donzelas,
Onde também se esconde o amor.»