Letra Original:
Ich möchte hingehn
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag mit seinen letzten Gluten –
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod –
Mich in den Schoss des Ewigen verbluten!
Ich möchte hingehn wie der heitre Stern
Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken,
So still und schmerzlos möchte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken!
Ich möchte hingehn wie der Blume Duft,
Der freudig sich dem schönen Kelch entringet,
Und auf dem Fittig blütenschwangrer Luft
Als Weihrauch auf des Herrn Altar sich schwinget.
Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken –
O, wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmüde Seele trinken!
Ich möchte hingehn wie der bange Ton,
Der aus den Saiten einer Harfe dringet,
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,
Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust verklinget.
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken!
Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,
Doch wird das Elend deine Kräfte schwächen,
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muss stückweis brechen.
Tradução para Português:
Eu gostaria de partir
Eu gostaria de partir como o sol poente
E como o dia com o seu último brilho –
Ó morte leve, doce e não sentida –
Deixa fluir o meu sangue no seio da eternidade!
Eu gostaria de partir como a brilhante estrela
Com brilho resplandecente, com brilho imaculado,
Eu gostaria de, tranquilamente e sem dor,
Mergulhar nas profundezas azuis do céu!
Eu gostaria de partir como o aroma da flor,
Que emana alegremente do belo cálice,
E no ar perfumado de flores
Como incenso se eleva ao altar do Senhor.
Eu gostaria de partir como o orvalho no vale,
Quando sedentos os raios do sol da manhã lhe acenam,
Ó quisera Deus que como ele os raios de sol
Também bebessem a minha alma cansada de viver!
Eu gostaria de partir como o som tímido
Que sai das cordas de uma harpa,
E mal se desprende do metal terrestre,
A sua harmonia esmorece na alma do Criador
Tu não partirás como o sol poente,
Tu não desaparecerás tranquilamente como uma estrela,
Tu não terás a morte suave de uma flor,
E nenhum raio matinal beberá a tua alma!
Tu partirás certamente, sem deixar vestígio,
Porém a tua miséria reduzirá as tuas forças,
Suavemente morre-se unicamente na natureza,
O pobre coração humano deve partir-se em bocados.
Tradução – RDP – Maria de Nazaré Fonseca