Letra Original:
Beim Winde (Johann Mayrhofer)
Es träumen die Wolken, die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel, die Blumen, der Strom,
Sie wiegen und schmiegen sich tiefer zurück,
Zur ruhigen Stätte, zum tauigen Bette, zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel und Wellengekräusel verkünden Erwachen;
Denn ewig geschwinde, unruhige Winde, sie stöhnen, sie fachen
Erst schmeichelnde Regung, dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume verschlingen die Träume.
Im Busen, im reinen, bewahre die Deinen;
Es ströme dein Blut,
Vor rasenden Stürmen besonnen zu schirmen
Die heilige Glut.
Tradução para Português:
Ao vento (Johann Mayrhofer)
Sonham as nuvens, as estrelas, a lua,
As árvores, as aves, as flores, as águas,
Elas baloiçam e curvam-se mais profundamente,
Para tranquilos lugares, para orvalhados leitos, para uma secreta felicidade.
Contudo o sussurro das folhas, a encrespação das ondas anunciam o despertar;
Pois eternamente rápidos, inquietos ventos, eles suspiram, eles sopram
Primeiro em suave agitação, depois em agreste movimento;
E alargados espaços engolem os sonhos.
No teu coração, os puros, guarda os teus;
Que o teu sangue corra
Sabiamente perante as enfurecidas tempestades para proteger
A sagrada chama.