Letra Original:
Der Einsame (Carl Gottlieb Lappe)
Wann meine Grillen schwirren,
Bei Nacht, am spät erwärmten Herd,
Dann sitz ich mit vergnügtem Sinn
Vertraulich zu der Flamme hin,
So leicht, so unbeschwert.
Ein trautes, stilles Stündchen
Bleit man noch gern am Feuer wach,
Man schürt, wenn sich die Lohe senkt,
Die Funken auf und sinnt und denkt:
Nun abermal ein Tag!
Was Liebes oder Leides
Sein Lauf für uns dahergebracht,
Es geht noch einmal durch den Sinn;
Allein das Böse wirft man hin,
Es störe nicht die Nacht.
Zu einem frohen Traume
Bereitet man gemach sich zu,
Wann sorgenlos ein holdes Bild
Mit sanfter Lust die Seele füllt,
Ergibt man sich der Ruh.
Oh, wie ich mir gefalle
In meiner stillen Ländlichkeit!
Was in dem Schwarm der lauten Welt
Das irre Herz gefesselt hält,
Gibt nicht Zufriedenheit.
Zirpt immer, liebe Heimchen,
In meiner Klause eng und klein,
Ich duld euch gern: ihr stört mich nicht,
Wann euer Lied das Schweigen bricht,
Bin ich nicht ganz allein.
Tradução para Português:
O solitário (Carl Gottlieb Lappe)
Quando os meus grilos cantam
De noite, junto da lareira aquecida,
Então eu sento-me com prazer
Familiarmente olhando para as chamas,
Tão tranquilo, tão despreocupado.
Uma aconchegada, sossegada horinha
Fica-se com gosto junto do fogo,
Atiça-se quando fica em cinzas,
As faíscas voam e então pensa-se
E agora um outro dia!
Que amor ou sofrimento
O seu percurso nos possa trazer
Passa outra vez pela mente;
Só o mal se rejeita,
Nada deve perturbar a noite.
Para um alegre sonho
Se prepara tranquilamente o espírito,
Quando, sem cuidados, uma amável imagem
Com suave prazer a alma enche,
Entrega-se, então, ao descanso.
Oh, como me agrada
Esta vida campestre minha!
O que no tumulto do mundo
O coração errante mantém aprisionado
Não dá contentamento.
Estridulai sempre, pequenos grilos,
Na minha cela estreita e pequena,
Eu suporto-vos: vós não me incomodais,
Quando a vossa canção rompe o silêncio
Eu não estou inteiramente só.