Letra Original:
Der Schiffer
Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluss,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guss.
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag,
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag.
Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höhn,
Und Tannen erseufzen wie Geitergestöhn.
So musste es kommen, ich hab es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt,
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.
Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend, o himmlische Lust,
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust,
O himmlische, himmlisch Lust!
Tradução para Português:
O marinheiro
Ao vento, com tempestade, eu navego sobre o rio,
Com o vestuário encharcado pelas bátegas de chuva.
Eu fustigo as ondas vigorosamente,
Esperando, esperando ver surgir um dia mais claro.
As ondas perseguem o barco que range,
Ameaça o turbilhão, ameaça o recife,
Pedras desprendem-se das alturas rochosas,
E pinheiros suspiram como espíritos gemendo.
Assim devia acontecer, eu o desejava,
Eu odeio uma vida confortável,
E se as ondas engolissem o barco rangente,
Eu louvaria ainda o caminho que escolhi.
Em volta ruge a cólera impotente das águas,
Uma abençoada fonte brota do meu coração,
Refrescando os nervos, ó celestial prazer!
Para desafiar a tempestade com peito humano
Ó celestial, celestial prazer!