Letra Original:
Der Wanderer an den Mond (Johann Gabriel Seidl)
Ich auf der Erd’, am Himmel du,
Wir wandern beide rüstig zu:
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wohl sein?
Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.
Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab,
Wallst Länder ein und Länder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich. wer, wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!
Tradução para Português:
O viajante à lua (Johann Gabriel Seidl)
Eu na terra, tu no céu,
Ambos caminhamos vigorosamente:
Eu sério e triste, tu suave e pura,
Qual pode ser então a diferença?
Eu caminho como estrangeiro de país para país,
Tão apátrida, tão desconhecido;
Montanha acima, montanha abaixo, floresta dentro, floresta fora,
Em nenhuma parte ah! eu estou em casa.
Mas tu caminhas para cima e para baixo,
Do berço do oriente à sepultura do poente,
Flutuando sobre países dentro, países fora,
E onde quer que estejas, tu estás em casa.
O céu infinitamente estendido
É a tua amada pátria:
Oh! feliz quem para aí vai,
Porque sobre o solo da pátria fica!