Letra Original:
Die Taubenpost
Ich hab eine Brieftaub’in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei.
Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüsse scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.
Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb ich ihr,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub’ist so mir treu!
Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heisst – die Sehnsucht! Kennt ihr sie?
Die Botin treuen Sinns.
Tradução para Português:
O pombo-correio
Eu tenho um pombo-correio ao meu serviço
Que me é dedicado e fiel,
Ele nunca falha no seu objectivo
E nunca se afasta do seu caminho.
Eu envio-o mil vezes
Diariamente com mensagens,
Passando por muitos queridos lugares
Até encontrar a casa da minha amada.
Ali, pela janela, ele espia
Em segredo o seu olhar e os seus passos,
Entrega-lhe as minhas saudações jovialmente
E traz-me as suas.
Eu já não preciso de escrever cartas;
Eu dou-lhe as minhas próprias lágrimas
Oh, ele certamente não as perderá,
Tão zelosamente ele me serve.
De dia, de noite, acordado, a dormir,
Para ele é indiferente,
Basta-lhe viajar, viajar
E ele é o mais feliz.
Ele nunca se fatiga, ele nunca se cansa,
O caminho parece-lhe sempre novo;
Ele não precisa de sedução, não precisa de recompensa,
O pombo me é tão fiel!
Por isso eu o acarinho tão fielmente no meu peito,
Certo do seu valor;
Ele chama-se – Saudade! Conheceis-la? –
A mensageira de um coração fiel.