Letra Original:
Hippolits Lied (Johanna Schopenhauer)
Lasst mich, ob ich auch still verglüh’,
Lasst mich nur stille geh’n,
Sie seh’ ich spät, sie seh’ ich früh’,
Und ewig vor mir steh’n.
Was ladet ihr zur Ruh’ mich ein?
Sie nahm die Ruh’ mir fort,
Und wo sie ist, da muss ich sein,
Hier sei es, oder dort.
Zürnt diesem armen Herzen nicht,
Es hat nur einen Fehl,
Treu muss es schlagen, bis es bricht,
Und hat dess’ nimmer Hehl.
Lasst mich, ich denke doch nur sie,
In ihr nur denke ich;
Ja, ohne sie wär’ ich einst nie
Bei Engeln ewiglich.
Im Leben denn und auch im Tod,
Im Himmel, so wie hier,
Im Glück und in der Trenung Not
Gehör ich einzig ihr.
Tradução para Português:
Canção de Hipólito (Johanna Schopenhauer)
Deixai-me, ainda que eu arda em silêncio,
Deixai-me tranquilamente partir,
Eu vejo-a à tarde, eu vejo-a de manhã,
E eternamente diante de mim surgir.
Por que me mandais descansar?
Ela levou-me a tranquilidade,
E onde ela estiver, aí devo eu estar,
Seja aqui ou seja ali.
Não vos enfureçais com este pobre coração,
Ele só comete um erro,
Deve fielmente bater até que quebre,
E disso nunca fez segredo.
Deixai-me, eu só penso nela,
Ela enche-me totalmente o pensamento;
Sim, sem ela eu nunca estaria um dia
Com os anjos eternamente.
Na vida então como na morte,
No céu, como aqui,
Na felicidade e na imperiosa separação
Eu pertenço-lhe unicamente.