Letra Original:
O Canto do Cisne (2ª Parte)
Der AtlasIch unglückgelser Atlas ! Eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen.
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzt bist du elend!
Ihr BildIch stand in dunkeln Träumen
Und starrt’ ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar.
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab.
Und ach! ich kann es nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab!
Das FischermädchenDu schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahnn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer!
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb und Flut,
Und manche schöne Perle
ln seiner Tiefe ruht.
Die StadtAm fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich des Liebste verlor.
Am MeerDas Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus
Wir sassen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Tränen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weissen Hand
DieTränen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglückselge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
Der DoppelgängerStill ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe-
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?
Die TaubenpostIch hab eine Briefraub in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
Und fliegt auch nie vorbei.
Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüsse scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.
Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb ich ihr:
O sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern Kann,
Kann ist sie überreich.
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub ist so mir treu.
Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heisst-die Sehnsucht!
Kennt ihr sie? Die Botin treuen Sinns.
Tradução para Português:
O Canto do Cisne (2ª Parte)
O AtlasInfeliz Atlas que sou! Um mundo,
Todo o mundo da dor tenho de suportar!
Suporto o insuportável, e no meu peito
Sinto o coração que me rebenta.
Coração orgulhoso tu assim o quiseste!
Querias ser feliz, infinitamente feliz,
Ou infinitamente miserável, coração orgulhoso,
E agora és bem desgraçado!
O RetratoMergulhada em sonhos sombrios,
Fitava a tua imagem,
E o seu rosto adorado,
Começou misteriosamente a viver.
Nos seus lábios assomou
Um sorriso maravilhoso,
E como chorando de pesar,
Brilharam-lhe os olhos.
Também me correram as lágrimas
Pelas faces abaixo
Ai! não consigo acreditar
Que te perdi!
A Filha do PescadorTu, a bela filha do pescador,
Rema o teu bote para terra;
Vem ter comigo e senta-te,
Conversaremos, de mão dada.
Pousa a tua cabeça sobre o meu coração
E não estejas tão assustada;
Não é certo que te confias, descuidada,
Todos os dias ao mar bravo!
O meu coração é semelhante ao mar,
Conhece tempestades, fluxo e refluxo,
E muitas pérolas magníficas
Encontram-se bem lá no fundo.
A CidadeNo horizonte distante surge como uma miragem
A cidade com as suas torres, envolta no crepúsculo.
Uma rajada de vento húmido arrepia o curso da água parda;
Numa cadência triste, o barqueiro rema, impelindo o meu barco.
O sol ergue-se uma vez mais, luminoso, acima do solo,
E mostra-me o lugar onde perdi a minha amada.
À beira-marO mar brilha ao longe
Sob o último clarão do sol;
Nós sentávamo-nos na casa do pescador solitária
Sentávamo-nos calados e sozinhos.
A névoa ergueu-se, as águas subiram
A gaivota voava de um lado para o outro;
Dos teus olhos ébrios de amor,
Corriam lágrimas sem cessar.
Vi-as cair sobre as tuas mãos
E pus-me de joelhos;
Bebi as lágrimas então
Das tuas mãos brancas.
Desde essa hora, o meu corpo definha,
A minha alma morre de paixão;
Aquela mulher infeliz
Envenenou-me com as suas lágrimas.
O SósiaA noite está calma as ruas tranquilas,
Naquela casa morava o meu amor;
Há muito que ela abandonou a cidade,
Mas a casa permanece no mesmo lugar.
Está também ali um homem, fitando o alto,
E torcendo as mãos no desespero da dor.
Que horror sinto ao ver o seu rosto;
A lua revela-me o meu próprio vulto.
Oh! meu sósia, pálido companheiro!
Porque imitas o desgosto de amor,
Que me atormento neste lugar,
Tantas noites, em tempos passados?
O Pombo CorreioTenho um pombo correio ao meu serviço,
Que me é muito dedicado e fiel,
Nunca deixa de atingir o alvo,
E também nunca o ultrapassa.
Mando-o milhares de vezes,
Levar recados todos os dias,
Passando por muitos lugares adoráveis
Até à casa da minha amada.
Ali olha cautelosamente pela janela
Espreitando o seu olhar e passo,
Dá-lhe os meus cumprimentos brincando,
E transmite-me os dela.
Já não preciso de escrever cartas,
As próprias lágrimas Ihe confio;
Tenho a certeza que nunca se engana
Serve-me com toda a diligência.
De dia, de noite, acordado, em sonhos,
Para ele tudo é igual,
Desde que possa voar, voar,
Fica absolutamente satisfeito.
Nunca se cansa, nunca se aborrece,
O caminho é-lhe sempre novo.
Não precisa de estímulo, nem de recompensa,
O pombo é-me tão dedicado.
Por isso o acarinho tanto contra o peito
Com a certeza do mais belo galardão;
O seu nome é-saudade!
Não a conheceis? A mensageira de espírito fiel.
Tradução de MARIA FERNANDA CIDRAIS