Letra Original:
Amité, reprends ton empire (Jean-Pierre Claris de Florian)
Amitié, reprends ton empire
Sur l’aveugle dieu des amants!
Dans la jeunesse il peut suffire,
Tu rends heureux dans tous les temps.
Il fait naître une vive flamme,
Tu formes un tendre lien.
Il n’est que le plaisir de l’âme,
Et toi seule en es le soutien.
Amitié, reprends ton empire
Sur l’aveugle dieu des amants!
Quand d’amour la flèche cruelle
Vient frapper un sensible coeur,
La tendre amitié lui rappelle
La paix, le repos, le bonheur,
Lui donne un plaisir plus durable,
Malgré lui l’arrache au danger,
Et, sans en être moins aimable,
L’avertit de ne plus aimer.
Amitié, reprends ton empire
Sur l’aveugle dieu des amants!
Tradução para Português:
Amizade, retoma o teu império (Jean-Pierre Claris de Florian)
Amizade, retoma o teu império
Sobre o cego deus dos amantes!
Na juventude ele pode bastar,
Mas tu dás felicidade em todos os tempos.
Ele faz nascer uma viva chama,
Mas tu estabeleces um terno elo.
Ele é somente o prazer da alma,
E tu, só, és o seu apoio.
Amizade, retoma o teu império
Sobre o cego deus dos amantes!
Quando a flecha cruel do amor
Fere um coração sensível,
A terna amizade recorda-lhe
A paz, a tranquilidade, a felicidade,
Dá-lhe um prazer mais durável,
Arranca-o, contra a sua vontade, ao perigo,
E, sem ser menos amável,
O adverte de não mais amar.
Amizade, retoma o teu império
Sobre o cego deus dos amantes!