Letra Original:
Chanson à boire
Amis, la coupe écume!
Que son feu rallume
Un instant nos coeurs!
Du bonheur ce gage
N’est que de passage.
Noyons nos douleurs!
Oh! ne crois pas qu’à mon âme
Les tourments soient épargnés!
Mes chants, échos de ma flamme,
Seront toujours de larmes imprégnés.
Ce sourire qui rayonne
Sur mon front sombre et pensif
Est semblable à la couronne
Dont on pare un roi captif.
Mais la coupe écume; etc.
Les plus heureux sur la terre,
Que comptent-ils de plaisirs,
Sans quelque pensée amère,
Quelques fatals et tristes souvenirs?
A l’âme tendre et sensible
Le moindre mal est cuisant,
Comme à l’arbrisseau flexible
Un roitelet est pesant.
Mais la coupe écume; etc.
Tradução para Português:
Canção para beber
Amigos, a taça cobre-se de espuma!
Que o seu fogo reacenda
Por um instante o nosso coração!
Da felicidade este penhor
É de curta duração
Afoguemos a nossa dor!
Oh! não acrediteis que à minha alma
Os tormentos tenham sido poupados!
Os meus cantos, ecos da minha chama,
Serão sempre de lágrimas impregnados.
Este sorriso que brilha
Sobre o meu rosto sombrio e pensativo
É semelhante à coroa
Que adorna um rei cativo.
Mas a taça cobre-se de espuma; etc.
Os mais felizes sobre a terra,
Como poderiam só alegrias contar,
Sem algum pensamento amargo,
Algumas fatais e tristes lembranças considerar?
À alma terna e sensível
O menor mal é penetrante
Como no arbusto flexível
A carriça é asfixiante.
Mas a taça cobre-se de espuma; etc.