Letra Original:
Le Jeune Pâtre breton (Auguste Brizeux)
Dès que la grive est éveillée,
Sur cette lande encor mouillée
Je viens m’asseoir
Jusques au soir.
Grand’ mère, de qui je me cache,
Dit: "Loïc aime trop sa vache."
Oh! Nenni da!
Mais j’aime la petite Anna.
A son tour Anna, ma compagne,
Conduit derrière la montagne,
Près des sureaux,
Ses noirs chevreaux.
Si la montagne où je m’égare,
Ainsi qu’un grand mur, nous sépare,
Sa douce voix,
Sa voix m’appelle au fond du bois.
Oh! sur un air plaintif et tendre
Qu’il est doux au loin de s’entendre,
Sans même avoir
L’heur de se voir!
De la montagne à la vallée,
La voix par la voix appelée
Semble un soupir,
Mêlé d’ennuis et de plaisir.
Ah! retenez bien votre haleine,
Brise étourdie, et, dans la plaine,
Parmi les blés
Courez, volez!
Dieu! la méchante a sur son aile
Emporté la voix douce et frêle,
La douce voix
Qui m’appelait au fond du bois.
Tradução para Português:
O jovem pastor bretão (Auguste Brizeux)
Desde que o tordo desperta
Sobre este prado ainda orvalhado
Eu venho sentar-me
Até à noite.
Minha avó, de quem me escondo,
Diz: "Loïc da sua vaca gosta demasiado."
Oh! não!
É a pequena Ana de quem eu gosto.
Por sua vez Ana, a minha companheira,
Os seus negros cabritos conduz
Atrás da montanha,
Perto dos salgueiros.
Se a montanha onde eu me perco,
Assim como uma muralha nos separa,
A sua doce voz,
A sua voz do fundo do bosque me chama.
Oh! através de um ar plangente e terno
Como é doce ao longe ouvir
Sem mesmo ter
A felicidade de se ver!
Da montanha ao vale,
A voz pela voz chamada
Parece um suspiro,
Misturado de dor e de prazer.
Ah! retende bem o vosso sopro
Brisa estonteada, e, na planície,
Entre os campos de trigo,
Correi, voai!
Deus! a malvada sobre a sua asa
Levou a voz doce e delicada,
A doce voz
Que do fundo do bosque me chamava.