Letra Original:
Le Trébuchet (Strophe 1: Antoine de Bertin Strophes 2 et 3: Emile Deschamps)
Lison guettait une fauvette
Dans un buisson.
Tout auprès, l’amour en cachette
Guettait Lison.
L’oiseau s’enfuit; Lise, surprise
Par un amant,
Au trébuchet se trouva prise,
Ne sais comment.
La bergerette, avec courage
Luttant déjà,
Du joli piège sous l’ombrage
Se dégagea.
Deux jours après, l’âme brûlante
D’un doux émoi,
Elle revint, pâle et tremblante,
Ne sais pourquoi.
Deux jours plus, grandes alarmes.
Pauvre Lison
Attendit seule et toute en larmes,
Près du buisson.
Le beau berger guettait loin d’elle
Minois piquant.
Il reviendra vers sa fidèle,
On ne sait quand.
Tradução para Português:
A armadilha (Estrofe 1: Antoine de Bertin Estrofes 2 et 3: Emile Deschamps)
Lison espiava uma toutinegra
Numa moita,
Muito perto, o amor secretamente
Espiava Lison.
A ave fugiu, Lise, surpreendida
Por um amante,
Se encontrou na armadilha presa.
Não sabe como.
A pequena pastora, com coragem
Lutando imediatamente,
Da linda armadilha sob a sombra
Se desembaraçou.
Dois dias depois, a alma em excitação
Por uma doce emoção,
Pálida e trémula ela voltou,
Não sabe porque razão.
Dois dias depois, mais tarde, grandes alarmes.
A pobre Lison
Esperou só, banhada em lágrimas,
Perto da moita.
O belo pastor espiava longe dela
O rosto doloroso.
Ele regressará para o seu fiel amor
Não se sabe quando.