Letra Original:
Der Blumen Schmerz (Johann Graf Mayláth)
Wie tönt es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Weh’n,
Wie dünkt es mir so traurig,
Dass Blumen auferstehn.
In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still
Nun müssen, ach, die Armen
Hervor ans Weltgewühl.
Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
Wer rufet uns ins Leben
Aus stiller Nacht hervor?
Der Lenz mit Zauberworten,
Mit Hauchen süsser Lust,
Lockt aus den dunkeln Pforten
Sie von der Mutter Brust.
In bräutlich heller Feier
Erscheint der Blumen Prascht,
Doch fern ist schon der Freier,
Wild glüht der Sonne Macht.
Nun künden ihre Düfte,
Dass sie voll Sehnsucht sind;
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.
Die Kelche sinken nieder,
Sie schauen erdenwärts:
O Mutter, nimm uns wieder,
Das Leben gibt nur Schmerz.
Tradução para Português:
A dor das flores (Johann Graf Mayláth)
Como me soa tão horripilante
O primeiro vento da primavera,
Como me parece tão triste
Que as flores ressurjam.
Nos braços de suas mães
Elas descansaram tão tranquilamente
E agora reaparecem, as pobres,
Para se juntar ao tumulto do mundo.
As delicadas crianças elevam
As suas cabeças timidamente:
Quem nos chama para a vida
Para sair da tranquila noite?
A primavera com palavras de magia,
Com suspiros de doce alegria,
Atrai-as dos escuros portais
Do peito de suas mães.
Em alegre festa nupcial
Aparece o esplendor das flores
Porém está já longe o noivo,
Selvagem brilha o poderoso sol.
Então anunciam os seus perfumes
Que elas estão cheias de saudade;
O que refrescante tempera o éter
É o produto das dores.
Os cálices deixam-se cair,
Eles olham para a terra:
Ó mãe, recebe-nos novamente,
A vida dá só dor.