Letra Original:
Die Gebüsche (Friedrich Schlegel)
Es wehet kühl und leise
Die Luft durch dunkle Auen,
Und nur der Himmel lächelt
Aus tausend hellen Augen.
Es regt nur eine Seele
Sich in des Meeres Brausen,
Und in den leisen Worten,
Die durch die Blätter rauschen.
So tönt in Welle Welle,
Wo Geister heimlich trauren;
So folgen Worte Worten,
Wo Geister Leben hauchen.
Durch alle Töne tönet
Im bunten Erdentraume
Ein leiser Ton gezogen,
Für den, der heimlich lauschet.
Tradução para Português:
O bosque (Friedrich Schlegel)
Sopra fresca e suavemente
O ar através das escuras campinas,
E só o céu ri
De milhares de olhos cintilantes.
Move-se só uma alma
No marulhar do mar,
E em palavras baixinho,
Que murmuram através das folhas
Assim soa uma onda numa outra,
Onde os espíritos em segredo choram;
Assim seguem palavras umas às outras
Onde os espíritos respiram nova vida.
Através de todas as notas soa,
Em coloridos sonhos da terra,
Um suave acorde arpejado
Para aquele que silenciosamente escuta.