Letra Original:
Herrn Josef Spaun (Matthäus von Collin)
Recitative:
Und nimmer schreibst du?
Bleibest uns verloren,
Ein starr Verstummter,
Nun für ewige Zeit?
Vielleicht, weil neue Freunde du erkoren?
Wardst du Assessor denn am Tisch so breit,
Woran beim Aktenstoss seufzt Langeweile,
Um abzusterben aller Freudigkeit?
Doch nein, nur wir sind’s.
Nur uns ward zuteile
Dies Schweigen, dies Verstummen und Vergessen.
Armut und Not selbst an der kleinsten Zeile!
Für jeden bist du schriftkarg nicht gesessen;
Für manchen kamen Briefe angeflogen,
Und nach der Elle hast du sie gemessen;
Doch uns, Barbar, hast du dein Herz entzogen!
Aria:
Schwingt euch kühn, zu bange Klagen,
Aus empörter Brust hervor,
Und, von Melodien getragen,
Wagt euch an des Fernen Ohr!
Was er immer mag erwidern,
Dieses hier saget doch:
"Zwar vergessen, jenes Biedern
Denken wir in Liebe noch!"
Tradução para Português:
Ao Sr. Josef Spaun (Matthäus von Collin)
Recitativo:
Nunca escreverás?
Permanecerás para nós perdido,
Rigidamente emudecido
Agora para sempre?
Talvez, porque novos amigos encontraste?
Tornaste-te assessor com uma grande mesa,
Onde o aborrecimento suspira no meio de uma pilha de documentos,
Para te tornares insensível a toda a alegria?
Mas não, a falta é nossa.
Cabe-nos só a nós
Este silêncio, este emudecimento e esquecimento.
Pobreza e necessidade mesmo na mais pequena linha!
Para alguns as cartas chegaram voando,
E tu as mediste de acordo com o côvado;
Contudo, cruel, tu o teu coração nos fechaste!
Ária:
Ousadamente se levantam queixas tão amargas
Profundamente de peitos ignorados,
E mantidos à distância por melodias,
Ousam aproximar-se dos seus distantes ouvidos!
O que quer que seja que ele possa responder,
Isto aqui dizei-lhe então:
"Ainda que esquecidos, companheiro,
Lembramos-te ainda afectuosamente!"