Letra Original:
Widerschein (Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
Harrt ein Fischer auf der Brücke,
Die Geliebte säumt,
Schmollend taucht er seine Blicke
In den Bach und träumt.
Doch die lauscht im nahen Flieder,
Und ihr Bildchen strahlt
Jetzt aus klaren Wellen wider,
Treuer nie gemalt.
Und er sieht’s! Und er kennt die Bänder,
Kennt den süssen Schein,
Und er hält sich am Geländer,
Sonst zieht’s ihn hinein.
Tradução para Português:
Reflexo (Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
Um pescador está à espera na ponte,
A sua amada tarda em chegar,
Descontente ele mergulha o seu olhar
No riacho e começa a sonhar.
Porém ela espreita escondida no lilás,
E a sua imagem reflecte-se
Agora nas claras águas,
Nunca assim pintada, tão fielmente representada.
E ele vê-a! E ele conhece as fitas,
Conhece o doce sorriso da donzela,
E tem de se segurar na grade
Para dentro das águas não ser arrastado.